Príspevky: 4
Jazyk: English
scacinto (Zobraziť profil) 23. augusta 2008 23:51:59
I'm new to this site, to this forum, and to Esperanto. I am a composer and have been commissioned to write a choral piece. I would like to translate the text (my own) into Esperanto to use in the piece. Being brand new to the language, and being that the commission is due in less than a month, I was hoping to get a little help with the translation. If this is the wrong forum for this question, accept my apologies. I'll include my "translation" and the original text. Any help or advise is appreciated!
"Seven Words, Seven Worlds"
Seven faces stare from your heart-space. Look intently -- they become one.
Seven Mountains, each one in turn becomes your step-stool.
Seven trees stand on the mountain top. They are salvation.
Seven words, hung symmetrically, balance on time and tongue.
Seven worlds circle the sun, filled with devotion.
Seven stars silently outline reality.
Seven formations, wordless, faceless, treeless, worldless, starless, mountainless. Seventh-time; the other side is empty.
TRANSLATION
Sep vizaĝoj okulumi del cia koro-spacon. Rigardi grave -- ili fariĝas unu.
Sep Montoj, ĉiu en turno fariĝas (iĝas) cia tabureto.
Sep Arboj (ili) staras en la monton. Ili estas savo.
Sep vortoj, simetrie pendi, balanciĝas en tempo kaj lango.
Sep Mondoj turniĝas la suno, sata kun sindonemo.
*or*
Sep Mondoj iras ĉirkaŭ la suno, sata kun sindonemo.
Sep steloj silente konturas realeco.
Sep formiĝoj, sen montoj, sen steloj, sen vizaĝoj, sen arboj, sen vortoj, sen mondoj. Sepono-tempo; la alia partio estas malplena.
Again, many thanks for any help you can provide.
Best,
- Scott
Oŝo-Jabe (Zobraziť profil) 24. augusta 2008 3:13:34
mnlg (Zobraziť profil) 24. augusta 2008 10:41:04
scacinto:"Seven Words, Seven Worlds"Sep vortoj, sep mondoj
Seven faces stare from your heart-space. Look intently -- they become one.Sep vizaĝoj rigardadas de via korspaco. Atente observu: ili fariĝas unu (unuiĝas).
("okulumi" is, to me, closer to 'to glare' or 'to peep').
Seven Mountains, each one in turn becomes your step-stool.Sep montoj; ĉiu siavice fariĝas via piedbenketo (or skabelo)
(This is the first time I see the word 'step-stool' and I hope I got its meaning right).
Seven trees stand on the mountain top. They are salvation.Sep arboj staras sur la montopinto. Ili estas la savo.
Seven words, hung symmetrically, balance on time and tongue.Sep vortoj, simetrie penditaj, sur tempo kaj lango ekvilibras.
Seven worlds circle the sun, filled with devotion.Sep mondoj la sunon orbitas, plena(j) je devoto.
(Is the sun filled with devotion, or are the stars? Use the 'j' accordingly).
Seven stars silently outline reality.Sep steloj silente realecon konturas.
Seven formations, wordless, faceless, treeless, worldless, starless, mountainless. Seventh-time; the other side is empty.Sep formiĝoj, senvortaj, senvizaĝaj, senarbaj, senmondaj, senstelaj, senmontaj. Sepeca tempo (sepa fojo); la alia flanko estas malplena.
(is that "time" as in "there's still time to go", or as in "The first time I didn't notice that"? Pick the alternative translation in case it's the latter).
Hope this helps.
scacinto (Zobraziť profil) 24. augusta 2008 18:57:37
All the best,
- Scott