Traduko de One Piece
av dirtmonkeyAL, 15 september 2008
Meddelanden: 16
Språk: Esperanto
Tidalias (Visa profilen) 22 september 2008 16:36:10
Mi scivolas kiom da ĉapitrojn vi intencas traduki... Tamene, mi ĝojas pri iu ajn, do sole traduku kiam vi havas tempon kaj deziron.
Mi povus gastigi la dosierojn ĉe mia retspaco, se vi volus. Mi havas plenan kapaciton por elŝutoj.
dirtmonkeyAL (Visa profilen) 23 september 2008 00:46:58
Ankaŭ, One Piece ankoraŭ estas skribata de Oda, do pli multaj ĉapitroj venas!
Nun, tio, kion mi faras, estos funkcia.
borja (Visa profilen) 23 september 2008 15:27:50
Mi ŝatus diri al vi kelkajn aferojn pri via laboro, kompense al la doloro, kiun miaj okuloj sentis post legado de nenombreblan kvanton da eraroj.
La uzitaj lingvaĵo kaj stilo estas tiel fuŝaj, ke vi sentigis min poeto. Estas ne mia intenco vin senkuraĝigi, sed vi devus gvidi viajn fervoron kaj laboremon alidirekten, tio estas, al la lernado de Esperanto.
Mi konsilus al vi dediĉi vin al la
Aliflanke, kial, diable, vi almetas e-finaĵon al vortoj kiuj tute ne bezonas ĝin? Kion, diable, signifas "ankaŭe", "tamene", "eĉe"...? Tiaj vortoformoj estas nepre evitendaj.
Mi ripetas, ke la laboro, kiun vi decidis plenumi meritas ĉiajn laŭdojn, tamen tio estas tasko farinda ne facilanime.
Ne plu One Pis'!
dirtmonkeyAL (Visa profilen) 23 september 2008 20:13:45
borja:La uzitaj lingvaĵo kaj stilo estas tiel fuŝaj, ke vi sentigis min poeto. Estas ne mia intenco vin senkuraĝigi, sed vi devus gvidi viajn fervoron kaj laboremon alidirekten, tio estas, al la lernado de Esperanto.Unue, mi ne volas iĝi poeton.
Mi konsilus al vi dediĉi vin al laplibonigado de via esperanto, kompreni ĝian gramatikon, senigi vin je nacilingva pensado kaj akiri bonan stilon per legado de esperanta literaturo. Tio estas la sola, kion vi povas fari nun, ĉar alie vi estigos nur forĵetindajn rubaĵojn, kiel ĉi-okaze, kaj ĉio estos vana.
Aliflanke, kial, diable, vi almetas e-finaĵon al vortoj kiuj tute ne bezonas ĝin? Kion, diable, signifas "ankaŭe", "tamene", "eĉe"...? Tiaj vortoformoj estas nepre evitendaj.
Ne plu One Pis'!
Mi antaŭ diris, ke mi volas iun, kiu povus helpi min. Mi konas, ke mi la plej bona, sed neniu diris ion. Mi konas, ke mia nacilingvo estas evidenta, do mi volis iun, kiu ne angle parolas. Neniu respondis al mi.
Mi pensas, ke "eĉe" estis simpla tajpo eraro (alia kaŭzo ke kontrollego bonus), sed mi estas vidinta aliajn lingvouzojn de e-finaĵo. Kiam mi uzis la e-finaĵon, mi nur uzis ĝin antaŭ verboj. Se vi opinias, ke la e-finaĵo ne devas tie esti, mi simple viŝos ilin.
Ĉu vi povus diri al mi pri aliajn erarojn? Vi ne montris ilin.
Ankaŭ, kio estas Pis'? Ĝi estas Piece. Kiam ajn Oda uzas alilingvon, mi uzos ĝin ankaŭ ĉar tio estas la intenco de la origina aŭtoro.
horsto (Visa profilen) 23 september 2008 23:43:17
Mi ankaŭ elŝutis vian tradukitan bildrakonton kaj devas konfesi ke borja pravas, estas multaj eraroj en via traduko.
Vi volas ke aliaj helpu vin, sed pripensu ke tio estus multa laboro. Ankaŭ ne sufiĉus via traduko, oni bezonus la originalan tekston por trovi pli taŭgan tradukon.
Ĉu ne estus vere domaĝe por vi fari la tutan laboron kaj havi finfine ne taŭgan rezulton?
Mi ankaŭ, kiel borja, konsilas aŭ unue plibonigi la lingvan nivelon aŭ trovi helpanton kiu kapablas pli bone traduki.
Sed mi tamen (ne tamene) admiras vian kuraĝon kaj laboremon komenci tiun projekton.
Ĝis!
dirtmonkeyAL (Visa profilen) 24 september 2008 01:23:40
Mi volas pliboni, sed se neniu diras tie, kie mi devus ekrigardi, kiel mi plibonos?
Nun, mi ne tradukos la bildrakonton ĝis mi konas tie, kie mi estis malprava. Mi ne volas krei pli erarojn.