As it should have been.
貼文者: Lunombrulino, 2006年9月20日
訊息: 10
語言: English
Lunombrulino (顯示個人資料) 2006年9月20日下午11:56:55
I am correspoding in esperanto with an askii-pal in Russia, and was trying to describe the Soceity for Creative Anachronisms thus, "The Middle Ages as they should have been."
How do say "should have been" in Esperanto? My best effort yielded, "La Mezepoko kiel ĝi estintus," but I'm certain there's a better way to say this.
Would anybody be kind enough to lend a hand with this?
RiotNrrd (顯示個人資料) 2006年9月21日上午1:59:08
So, my translation, for which I make no solid claims concerning rightness, would be:
"La mezepoko kiel ĝi devus estita."
I await the further judgement of someone more experienced than myself.
paulogeyer (顯示個人資料) 2006年9月21日上午3:08:44
"La mezepoko kiel gxi devus esti"
mi tradukas tiel, laux mia angla kaj esperanta sperto, sed mia denaska lingvo estas la portugala.
se vi sercxi "must" kaj "should" vortojn en la lernu vortaro, vi trovos "devi"
eble:
i must (mi devas)
i should (mi devus)
T0dd (顯示個人資料) 2006年9月21日上午3:39:53
paulogeyer:miaopinie:This would be, in English, "The Middle Ages as they should be."
"La mezepoko kiel gxi devus esti"
To say "The Middle Ages as they should have been" you'd use "La mezepoko kiel gxi devintus esti." That's literally "The Middle Ages as they have should to be." You could, in theory, also use "La mezepoko kiel gxi devus esti estinta" which is more literally close to the English, but I don't think I've ever seen that construction used. To my knowledge, the most common way of expressing "should have" is to use "devintus" followed by the infinitive of the verb. Try googling "devintus" and you'll see some examples.
erinja (顯示個人資料) 2006年9月21日下午9:25:01
T0dd:I think that some people would use "devus", even so. I don't know how correct this would be.paulogeyer:miaopinie:This would be, in English, "The Middle Ages as they should be."
"La mezepoko kiel gxi devus esti"
To say "The Middle Ages as they should have been" you'd use "La mezepoko kiel gxi devintus esti." That's literally "The Middle Ages as they have should to be." You could, in theory, also use "La mezepoko kiel gxi devus esti estinta" which is more literally close to the English, but I don't think I've ever seen that construction used. To my knowledge, the most common way of expressing "should have" is to use "devintus" followed by the infinitive of the verb. Try googling "devintus" and you'll see some examples.
Most people I know use "devintus". But I think that's not a form Zamenhof would have used. The most classical thing to do is not to put the -ant- -int- -ont- (etc) endings together with verb endings. There isn't anything grammatically wrong with it, but historically it just wasn't done.
Having said this, I personally use "devintus" since I don't see a problem with it. And the only people I know who don't use forms like "devintus" are the ones who seem to prefer to talk in the most classical possible way. So those people would always talk about Francujo rather than Francio, etc., and in this case, they would say (assuming I remember correctly) "estus devinta" rather than devintus. One example of someone who talks this way is Bertilo Wennergren. I think his wife Birke does too, although I'm not so sure about her; I know she uses "Francujo" but I'm not sure about her use or non-use of -intus.
T0dd (顯示個人資料) 2006年9月21日下午11:29:18
erinja:Ouf! Yes, this would be the classical form; I don't know why I didn't think of it. I'm too wired into "devintus," I guess.
Most people I know use "devintus". But I think that's not a form Zamenhof would have used. The most classical thing to do is not to put the -ant- -int- -ont- (etc) endings together with verb endings. There isn't anything grammatically wrong with it, but historically it just wasn't done.
Having said this, I personally use "devintus" since I don't see a problem with it. And the only people I know who don't use forms like "devintus" are the ones who seem to prefer to talk in the most classical possible way. So those people would always talk about Francujo rather than Francio, etc., and in this case, they would say (assuming I remember correctly) "estus devinta" rather than devintus.
vaelen (顯示個人資料) 2006年9月26日下午8:17:05
How did you translate "Creative"? I guess the literal translation would be "Krea" as in "Societo por Krea Anakronismo." But that doesn't seem quite right, since the word "Creative" in the name really means to be inventive or novel about the Anachronisms. Maybe "Kreema"? What do you think?
Lunombrulino (顯示個人資料) 2006年9月26日下午10:24:50
vaelen:En kiu reĝlando loĝas vi?Mi loĝas en Reĝlando de La Uesto, en la Graflando de Klundara, and I translated Creative into Kreema.
How did you translate "Creative"? I guess the literal translation would be "Krea" as in "Societo por Krea Anakronismo." But that doesn't seem quite right, since the word "Creative" in the name really means to be inventive or novel about the Anachronisms. Maybe "Kreema"? What do you think?
En kiu reĝlando vi estas?
vaelen (顯示個人資料) 2006年9月27日下午10:57:38
wildblue (顯示個人資料) 2006年9月28日下午10:53:50