Al la enhavo

Translation from Eo

de storm66, 2008-septembro-24

Mesaĝoj: 40

Lingvo: English

Filu (Montri la profilon) 2008-oktobro-13 19:30:19

awake:Though, now that I think about it, it could also mean the landing (take off doesn't make sense to me in this context) approach was too steep.
I thought about take off because the plane is starting to really go (aliri) at that moment. At landing, it is rather preparing to stop, isn't it? (Note: when a take off is too steep, someone not used to it might feel dizzy, no?)

But in the end, your first thought was probably right: the stairs going up to the inside of the plane.

ailebol (Montri la profilon) 2008-oktobro-13 19:50:04

Dankon ĉiuj:

The Esperanto portion is much clearer now. Just a little more attention to the sentence in English: "The airplane's approach (for a safe landing) was too steep". I know when translating this sentence into Esperanto, one must say “The approach of the airplane was too steep.” To me the sentences are the same – approach being a noun and the subject. Many people at work disagree with me saying that airplane is the subject in the first sentence.

Esperanto helps to improve skills in one’s native language.

Gxis baldaux,
Joe

Taciturn_ (Montri la profilon) 2008-oktobro-14 03:25:41

Filu:
awake:Though, now that I think about it, it could also mean the landing (take off doesn't make sense to me in this context) approach was too steep.
I thought about take off because the plane is starting to really go (aliri) at that moment. At landing, it is rather preparing to stop, isn't it? (Note: when a take off is too steep, someone not used to it might feel dizzy, no?)

But in the end, your first thought was probably right: the stairs going up to the inside of the plane.
Filu , i don`t really realize what makes your mind stuck on replacing the sense of "to" with "from,off" in the word "al".
Naturally "aliri" means "to come, to approach" , so it can no way be a "take off" that would mean "to go,to leave" - "deiri,eliri"."Deiri" if it takes off and "eliri" if it leaves any building or something.
Aeroplano aliras aeroporton - the plane comes (approaches) to the airport.
Aeroplano deiras de aeroporto.- the plane leaves the airport.

Sxtuparo aliras al la aviadilo - the stairs gets to the plane.

the take-off of the airplane was too steep. - Deiro (suprenflugo)de la aviadilo estis tro akra.(not sure the word "akra" is quite good to use)

Filu (Montri la profilon) 2008-oktobro-14 16:47:18

Taciturn_:Filu , i don`t really realize what makes your mind stuck on replacing the sense of "to" with "from,off" in the word "al".
Please don't jump too quickly on such harsh conclusion as someone getting his mind stuck on a concept after 2 posts on the subject, one being a screw up and the second one explaining what initiated that thinking.

Now, for what I understand, "iri" means "to go", "veni" means to come. How would "aliri" mean "to come"? In my mind, there is no doubt that an "alirado" doesn't approach the point of reference of the person mentionning it, but rather gets to or approaches to a point somewhat away from the communicator. For instance, I would never use something like "ŝi aliras ĉi tie".

The feeling of my stuck mind is that the aliro of the sentence is "the way to (the inside of) the plane". Maybe the plane is on the top of a hill, it does happen out in the bush up here, where eskers are commonly used for landing in the middle of the tundra. Or, naturally, it could also mean that there were ladder-like stairs to get inside the plane.

But my stuck mind is now thinking that it meant neither the take off or the landing. I would rather use respectively de- and al-teriĝo for them, now that I looked it up. And they make far more sense to me than "aliro", in either case. "Deiro", like you mentioned, is not bad, but not exactly super precise either, is it?

Ĝis la!

Taciturn_ (Montri la profilon) 2008-oktobro-14 18:18:37

Filu , basicly "Iri" doesn`t mean exactly "to go". It has simply got no direction in its sense , so it means only moving on foot.
It works exactly like russain word "idti".To show direction you have to add a prefix to the verb or to use a preposition with a noun, or even both.
i guesse the root is taken from latin.I`m not aware what exactly it meant in that language ( if it had a shade of direction).
The french "aller" works also with no mentioning direction by itself, i believe, as you say:
l`avion arrive et l`avion part
and saying "l`avion va " would not mean that it "part" ( not sure if i can use "aller" with the word "plane" but it`s not so important anyhow)

Sebasities (Montri la profilon) 2008-oktobro-14 22:55:48

Taciturn_:
The french "aller" works also with no mentioning direction by itself, i believe, as you say:
l`avion arrive et l`avion part
and saying "l`avion va " would not mean that it "part"
In french, the verb "aller" implies a destination or a direction. We say "l'avion va à Paris" (it is going to Paris)or "l'avion va vers le nord" (it is going towards the north). There are also some other meanings as "Je vais bien" (I feel fine, Mi fartas bone).
"L'avion part" : la aviadilo ekiras.
"L'avion arrive" : la aviadilo alvenas.
"L'avion se déplace" : la aviadilo alilokigxas.

Taciturn_ (Montri la profilon) 2008-oktobro-15 03:00:51

Sebasities:
Taciturn_:
The french "aller" works also with no mentioning direction by itself, i believe, as you say:
l`avion arrive et l`avion part
and saying "l`avion va " would not mean that it "part"
In french, the verb "aller" implies a destination or a direction. We say "l'avion va à Paris" (it is going to Paris)or "l'avion va vers le nord" (it is going towards the north). There are also some other meanings as "Je vais bien" (I feel fine, Mi fartas bone).
"L'avion part" : la aviadilo ekiras.
"L'avion arrive" : la aviadilo alvenas.
"L'avion se déplace" : la aviadilo alilokigxas.
Note that to make "aller" show direction you have to use "a" but without it, the verb doesn`t imply that.Also when somebody calls you, you can usually answer "j`arrive" et pas "je vais", this is not only a matter of habit but to my mind it makes clear that "aller" by itself doesn`t have any direction.
Also can`t you say "l`avion va du nord", can you?

mnlg (Montri la profilon) 2008-oktobro-15 07:27:03

Taciturn_:Filu , basicly "Iri" doesn`t mean exactly "to go". It has simply got no direction in its sense , so it means only moving on foot.
I think you're thinking of "promeni" or "marŝi" here.
i guesse the root is taken from latin.
You guess right.

Miland (Montri la profilon) 2008-oktobro-15 09:45:52

Taciturn_:Filu , basicly "Iri" doesn`t mean exactly "to go". It has simply got no direction in its sense , so it means only moving on foot.
The untouchable Fundamenta Vortaro has the following entry for the root ir' :

ir' aller | go | gehen | идти | iść.

Moving on foot is piediri.

ailebol (Montri la profilon) 2008-oktobro-15 15:41:40

ailebol:Dankon ĉiuj:

The Esperanto portion is much clearer now. Just a little more attention to the sentence in English: "The airplane's approach (for a safe landing) was too steep". I know when translating this sentence into Esperanto, one must say “The approach of the airplane was too steep.” To me the sentences are the same – approach being a noun and the subject. Many people at work disagree with me saying that airplane is the subject in the first sentence.

Esperanto helps to improve skills in one’s native language.

Gxis baldaux,
Joe
I still do not have an answer to the above question. Is there someone out there who can help me?

Thanks,
Joe

Reen al la supro