Al la enhavo

Translation from Eo

de storm66, 2008-septembro-24

Mesaĝoj: 40

Lingvo: English

Taciturn_ (Montri la profilon) 2008-oktobro-15 16:07:39

Grammatically "Approach" is the subject and "airplane " is a noun in possessive form ( doesn`t matter how possessing is made)

Taciturn_ (Montri la profilon) 2008-oktobro-15 16:24:55

Well , now i see that my explanation was rather confusing for you all. No, i didn`t mean "marcher,to step" or anything else like that.
But "to go" is not the same as "aller" and "idti".
"Idti" doesn`t imply any direction that`s what i`m quite sure cause i`m russian and feel my language well enough.The direction is shown with prepositions or context.
The same rule works for french "aller".
you never say in french "je vais" to let know that you live or come ( exept cases when the context determines it clearly itself, maybe ) but you say : je m`en vais or j`y vais , je vais la-bas . i can make errors in using french words, then correct me.
Saying: partir - you now that somebody leaves someplace.
Saying:arriver, venir - you know that something , somebody comes to someplace.
Saying just: aller - you don`t know without markers or context weather the thing comes or goes, but you are sure it is moving.

Miland (Montri la profilon) 2008-oktobro-15 18:33:04

Taciturn_:
Possibly you misunderstand the verb 'to go'. It is not quite the same as 'to depart'= partir. One can go from a place and one can also go to a place. So it is about movement from one place to another. But the overall perspective is that of people in a Departure lounge, not an Arrivals lounge.

I just looked up the Collins English/French dictionary which says that aller means 'to go' and vice versa. So, at least for English and French, the evidence indicates that 'to go' and aller are equivalent.

Taciturn_ (Montri la profilon) 2008-oktobro-15 19:31:22

Actually i just tried to say that you can use "al,de+iri" and the direction changes accordingly.So to me aliro and deiro make sense. That`s all.

Miland (Montri la profilon) 2008-oktobro-15 21:42:52

Taciturn_:Actually i just tried to say that you can use "al,de+iri" and the direction changes accordingly.So to me aliro and deiro make sense. That`s all.
That's fine; aliro has already been fully discussed, and a guided tour begins at a deirpunkto or starting point.

Sebasities (Montri la profilon) 2008-oktobro-16 03:05:49

Taciturn:
Note that to make "aller" show direction you have to use "a" but without it, the verb doesn`t imply that.
In french (with the meaning : "la aviadilo iras"), we never say a sentence such "l'avion va". We always say "l'avion va à, vers, quelque part, etc." We also say "l'avion y va" ("y" = "là", "tie"). As a direction verb, "aller" always implies a complement. But "l'avion va" ("iras") makes no sense. malgajo.gif
If "aller" has no complement, its meaning is "fartas" or "funkcii" (the plane moving or not moving) and not "iri". rideto.gif

Miland (Montri la profilon) 2008-oktobro-16 09:20:12

Sebasities:If "aller" has no complement, its meaning is "fartas" or "funkcii" (the plane moving or not moving) and not "iri". rideto.gif
Yes, in English, questions like 'How's it going?' or 'It's going well' seem to carry a similar idea. So it would seem that iri translates as aller or 'to go' (how could it be otherwise, since it's in the Fundamento? rido.gif ), and that aller and 'to go' are equivalent, but that the latter two don't always mean iri, having a wider range of significance. I have edited an earlier comment accordingly.

Taciturn_ (Montri la profilon) 2008-oktobro-16 14:57:13

bla-bla-bla meanwhile all i whanted to say is just that "aliri" can no way mean " to take off" if we talk of planes that "suprenflugas".

Miland (Montri la profilon) 2008-oktobro-16 15:19:20

Taciturn_:bla-bla-bla ..
If this refers to that part of the conversation which was about finer points of English and French vocabulary, and it doesn't interest you, feel free to not participate.

I return to another possible equivalence between 'to go' and aller with a question for French speakers: are there French equivalents to 'Keep going' or 'keep something going' or a 'going concern' that use the verb aller? If so, the entente cordiale between these will certainly become an entente formidable!

mnlg (Montri la profilon) 2008-oktobro-16 15:45:32

Taciturn_:all i whanted to say is just that "aliri" can no way mean " to take off"
When talking about planes, I use ekflugi or elteriĝi. I suppose alĉieliĝi would be fine as well, but for some reason I have never heard it used.

Reen al la supro