Vai all’indice

Erreurs traduction dans les cours

di Tucky, 25 settembre 2008

Messaggi: 6

Lingua: Français

Tucky (Mostra il profilo) 25 settembre 2008 13:52:53

Saluton !
Je débute, mais j'ai remarqué quelques incohérences dans certaines leçons...
Je n'ai pour l'instant qu'un exemple. Il serait certainement bon de dédier ce fil au erreurs que l'on repérerait afin de les faire corriger ?

L'exemple que j'ai en tête ici est contenu dans "La puzlo Esperanto" "chapitre 10: la,en (urb,mult)".
On nous propose la phrase "la maljunulinoj en la auto ridegas" qui a été traduite par "les vieux dans la voiture rient aux éclats".
Par rapport aux chapitres précédant et conformément à ce que donne le dictionnaire, "maljunulinoj" devrais être traduit par "vieilles" ou "vieilles dames".

Amike

alfred14 (Mostra il profilo) 25 settembre 2008 14:48:56

exactement
tu as bien vu
moi je dirais que c'est un bon moyen de repérer ceux qui suivent
lango.gif
amike,
mi ridetas evidente

Tucky:Saluton !
Je débute, mais j'ai remarqué quelques incohérences dans certaines leçons...
Je n'ai pour l'instant qu'un exemple. Il serait certainement bon de dédier ce fil au erreurs que l'on repérerait afin de les faire corriger ?

L'exemple que j'ai en tête ici est contenu dans "La puzlo Esperanto" "chapitre 10: la,en (urb,mult)".
On nous propose la phrase "la maljunulinoj en la auto ridegas" qui a été traduite par "les vieux dans la voiture rient aux éclats".
Par rapport aux chapitres précédant et conformément à ce que donne le dictionnaire, "maljunulinoj" devrais être traduit par "vieilles" ou "vieilles dames".

Amike

pace (Mostra il profilo) 25 settembre 2008 16:14:39

Tucky:Saluton !
Je débute, mais j'ai remarqué quelques incohérences dans certaines leçons...
Je n'ai pour l'instant qu'un exemple. Il serait certainement bon de dédier ce fil au erreurs que l'on repérerait afin de les faire corriger ?

C'est une bonne idée, ça les aide à améliorer les cours. Il faut aller dans "commentaires" pour mettre une note et/ou une remarque au sujet du cours.

Gianni69 (Mostra il profilo) 23 giugno 2015 10:33:05

Bonjour. Je découvre Lernu! C'est bien mieux qu'un livre ! Le son, le dico, forum...
Les fautes et erreurs, pour moi, ajoutent du piquant dans le cours. Et les "commentaires sur la page" en bas d'écran me font une récréation : interactif.

Vortaro. Je me demande s'il faut demander à y inclure beaucoup de mots français.
Par exemple, il manquait homosexuel, cela a été rentré. Mais pas au féminin.
Faut-il que je redemande ? Est-ce que cela poserait des problèmes de place de mémoire ? ou éthique (ne pas trop favoriser les langues natales) ? Homosexuelle, lesbienne... avec les homonymes ?

le_chaz (Mostra il profilo) 23 giugno 2015 12:09:39

Gianni69:Vortaro. Je me demande s'il faut demander à y inclure beaucoup de mots français. Par exemple, il manquait homosexuel, cela a été rentré. Mais pas au féminin.
Faut-il que je redemande ? Est-ce que cela poserait des problèmes de place de mémoire ? ou éthique (ne pas trop favoriser les langues natales) ? Homosexuelle, lesbienne... avec les homonymes ?
Par défaut, il semble que seule la forme neutre ou masculine soit prise en compte (à part quelques mots très courants comme mère). On attend de l'utilisateur qu'il rajoute lui-même le suffixe féminin.

yyaann (Mostra il profilo) 24 giugno 2015 01:01:33

Par ailleurs la marque du féminin n'est que rarement indispensable. Seuls quelques mots d'espéranto, notamment ceux relatifs au membres de la familles, sont intrinsèquement masculins (viro, patro, reĝo, frato, edzo, kuzo, avo, onklo et quelques autres) et nécessitent donc le suffixe -in- pour être féminisés. Pour le reste, il est tout à fait acceptable de ne pas préciser. Ainsi, un certain nombre de locuteurs ne dira amikino que s'il leur parait vraiment important d'indiquer le sexe de leur amie et utilisera amiko indistinctement pour les hommes et les femmes le reste du temps. D'autres au contraire précisent systématiquement.

Torna all’inizio