Missatges: 16
Llengua: Deutsch
Espi (Mostra el perfil) 26 de setembre de 2008 18.35.03
Wie würdet ihr die, z. B. aus dem Tennis- oder Volleyballsport bekannten, Termini "Spiel" und "Satz" ins E-o übersetzen?
Irgendwie habe ich gerade keinen Plan in diese Richtung...
Danke und viel Spaß beim Grübeln
Klaus-Peter
horsto (Mostra el perfil) 26 de setembre de 2008 19.22.46
Spiel ist auf jeden Fall schon mal maĉo (oder auch matĉo).
In der vikipedio wird für Satz und Spiel ludaro und ludo angegeben, aber das muss ja nicht unbedingt stimmen. Ich meine, ich habe zuletzt noch in Esperanto aktuell einen Verweis auf eine Seite mit Sportbegriffen gesehen, habe das aber jetzt auf die Schnelle nicht gefunden. Vielleicht weiß ja jemand anderes genaueres.
Espi (Mostra el perfil) 26 de setembre de 2008 19.55.01
vielen Dank für die Hinweise.
Ich werde auch noch ein wenig weiter forschen.
Da muss doch was zu finden sein...
Amike
K-P
EL_NEBULOSO (Mostra el perfil) 26 de setembre de 2008 20.54.20
ja, da war was in Ausgabe 2008/4 auf Seite 17:
www.esperanto-muenchen.de/fakvortlistoj/
Spiel = Ludo
Satz = Seto
Sieg = Venko
Ist aber nicht speziell fuer Tennis angefuehrt sondern generell fuer Sommersportarten.
Es ist wohl, wie auch im Esperanto aktuell steht, erwuenscht, auch zur Erweiterung der Liste beizutragen.
Beste Gruesse, Gerald
Espi (Mostra el perfil) 27 de setembre de 2008 20.25.27
auch dir ein herzliches Dankeschön.
Ist eine interessante Seite, die ich mir mal in Ruhe zu Gemüte ziehen werde.
Bei Vikipedio fand ich z. B. auch folgende Variante:
Spiel = ludero; Satz = ludaro; Sieg = venko oder matĉo
Hauptsache ist ja, dass im Endeffekt der Sinn verstanden wird, stimmt's?
In diesem Sinne
Amike
K-P
tortojboksisto (Mostra el perfil) 20 d’octubre de 2008 4.26.21
im sportlichen Sinne:
Spiel = matĉo/maĉo
Satz = salto
Sieg = venko
Liebe Grüße
EL_NEBULOSO (Mostra el perfil) 20 d’octubre de 2008 10.21.25
das Salto fuer Satz meint dann aber wohl den Sprung, nicht den Teil eines Spiels.
Gerald
tortojboksisto (Mostra el perfil) 20 d’octubre de 2008 15.55.05
Dann würde ich am ehesten Espi zustimmen. So gibt es auch das lernu!-vortaro wieder.
also ludero, ludaro, venko
Das Wort ludo verbinde ich irgendwie eher mit einem Gesellschafts- bzw. Spaßspiel als mit einem Sportspiel.
Grüße
Espi (Mostra el perfil) 20 d’octubre de 2008 20.41.43
tortojboksisto:Das Wort ludo verbinde ich irgendwie eher mit einem Gesellschafts- bzw. Spaßspiel als mit einem Sportspiel.GrüßeSaluton tortojboksisto,
"ludi" hat z. B. im Reta Vortaro fünf Bedeutungen, wie wir sie eben auch aus dem Deutschen her kennen.
Wie du es schon sagtest, man kann es also so und eben auch so aufassen oder verwenden.
In diesem Sinne
Amike
K-P
Espi (Mostra el perfil) 20 d’octubre de 2008 20.46.22
tortojboksisto:Das Vortaro V2.4 gibt folgende Wörter an:Sal denove tortojboksisto,
im sportlichen Sinne:
Spiel = matĉo/maĉo
Satz = salto
Sieg = venko
Liebe Grüße
"maĉo" sollte man nicht für ein Spiel verwenden, denn "maĉi" = kauen.
Laut PIV ist somit "matĉo" zu verwenden, um eventuelle Ungereimtheiten vermeiden zu können.
Amike
K-P