Sadržaj

"Spiel, Satz und Sieg!"

od Espi, 26. rujna 2008.

Poruke: 16

Jezik: Deutsch

Espi (Prikaz profila) 26. rujna 2008. 18:35:03

Ein herzliches Willkommen an die "Sprachgenies" dieser unserer Hemisphäre.
Wie würdet ihr die, z. B. aus dem Tennis- oder Volleyballsport bekannten, Termini "Spiel" und "Satz" ins E-o übersetzen?
Irgendwie habe ich gerade keinen Plan in diese Richtung...

Danke und viel Spaß beim Grübeln
Klaus-Peter

horsto (Prikaz profila) 26. rujna 2008. 19:22:46

Hallo Klaus-Peter,
Spiel ist auf jeden Fall schon mal maĉo (oder auch matĉo).
In der vikipedio wird für Satz und Spiel ludaro und ludo angegeben, aber das muss ja nicht unbedingt stimmen. Ich meine, ich habe zuletzt noch in Esperanto aktuell einen Verweis auf eine Seite mit Sportbegriffen gesehen, habe das aber jetzt auf die Schnelle nicht gefunden. Vielleicht weiß ja jemand anderes genaueres.

Espi (Prikaz profila) 26. rujna 2008. 19:55:01

horsto,

vielen Dank für die Hinweise.
Ich werde auch noch ein wenig weiter forschen.
Da muss doch was zu finden sein...

Amike
K-P

EL_NEBULOSO (Prikaz profila) 26. rujna 2008. 20:54:20

Hallo,

ja, da war was in Ausgabe 2008/4 auf Seite 17:

www.esperanto-muenchen.de/fakvortlistoj/

Spiel = Ludo
Satz = Seto
Sieg = Venko

Ist aber nicht speziell fuer Tennis angefuehrt sondern generell fuer Sommersportarten.

Es ist wohl, wie auch im Esperanto aktuell steht, erwuenscht, auch zur Erweiterung der Liste beizutragen.

Beste Gruesse, Gerald

Espi (Prikaz profila) 27. rujna 2008. 20:25:27

Hallo Gerald,

auch dir ein herzliches Dankeschön.
Ist eine interessante Seite, die ich mir mal in Ruhe zu Gemüte ziehen werde.

Bei Vikipedio fand ich z. B. auch folgende Variante:
Spiel = ludero; Satz = ludaro; Sieg = venko oder matĉo

Hauptsache ist ja, dass im Endeffekt der Sinn verstanden wird, stimmt's?

In diesem Sinne
Amike
K-P

tortojboksisto (Prikaz profila) 20. listopada 2008. 04:26:21

Das Vortaro V2.4 gibt folgende Wörter an:

im sportlichen Sinne:
Spiel = matĉo/maĉo
Satz = salto
Sieg = venko

Liebe Grüße

EL_NEBULOSO (Prikaz profila) 20. listopada 2008. 10:21:25

Hallo,

das Salto fuer Satz meint dann aber wohl den Sprung, nicht den Teil eines Spiels.

Gerald

tortojboksisto (Prikaz profila) 20. listopada 2008. 15:55:05

Ja, da hast du Recht.

Dann würde ich am ehesten Espi zustimmen. So gibt es auch das lernu!-vortaro wieder.

also ludero, ludaro, venko

Das Wort ludo verbinde ich irgendwie eher mit einem Gesellschafts- bzw. Spaßspiel als mit einem Sportspiel.

Grüße

Espi (Prikaz profila) 20. listopada 2008. 20:41:43

tortojboksisto:Das Wort ludo verbinde ich irgendwie eher mit einem Gesellschafts- bzw. Spaßspiel als mit einem Sportspiel.Grüße
Saluton tortojboksisto,

"ludi" hat z. B. im Reta Vortaro fünf Bedeutungen, wie wir sie eben auch aus dem Deutschen her kennen.
Wie du es schon sagtest, man kann es also so und eben auch so aufassen oder verwenden.

In diesem Sinne
Amike
K-P

Espi (Prikaz profila) 20. listopada 2008. 20:46:22

tortojboksisto:Das Vortaro V2.4 gibt folgende Wörter an:

im sportlichen Sinne:
Spiel = matĉo/maĉo
Satz = salto
Sieg = venko

Liebe Grüße
Sal denove tortojboksisto,

"maĉo" sollte man nicht für ein Spiel verwenden, denn "maĉi" = kauen.
Laut PIV ist somit "matĉo" zu verwenden, um eventuelle Ungereimtheiten vermeiden zu können.

Amike
K-P

Natrag na vrh