Ir ao conteúdo

Kelkaj frenezetaĵoj

de Filu, 4 de outubro de 2008

Mensagens: 2

Idioma: Français

Filu (Mostrar o perfil) 4 de outubro de 2008 00:56:58

Je me suis amusé à créer quelques phrases dont la signification telle qu'interprétée par un non-espérantophone hypothétique pourrait comiquement s'éloiger de la véritable signification. Il est à noter que l'interprétation fautive pourrait apparaître à la fois à l'oral et à l'écrit, mais que parfois, l'un ou l'autre pourrait tuer l'illusion.

Interprétation d'un écrit (le lire à haute voix à notre débutant tuerait le plaisir):
• Kie vidus ci rozon en vintro? Nenie!
• Que soient vidées ces roses en vitre? Que nenni!

Fonctionnerait probablement mieux à l'oral (ou l'on entendrait bien "vorace"):
• Post golfo persikon vi voras.
• En poste au golfe Persique : une vie vorace.

C'est déjà tout pour l'instant. En attendant les suivantes (les miennes et, je l'espère, les vôtres)...

Vin sincere salutas mi.
Un vin sincère me salue. (Surtout ne pas le laisser attendre!)

sal.gif

Filu (Mostrar o perfil) 4 de novembro de 2008 15:23:58

Dans un autre ordre d'idées (en alia ideordo):

Au train où vont les choses, ça regarde mal pour la popularité de ce sujet (Al la trajno kie iras la aĵoj, tio malbone rigardas por la popoleco de ĉi regato).

De volta à parte superior