Mergi la conținut

Kelkaj frenezetaĵoj

de Filu, 4 octombrie 2008

Contribuții/Mesaje: 2

Limbă: Français

Filu (Arată profil) 4 octombrie 2008, 00:56:58

Je me suis amusé à créer quelques phrases dont la signification telle qu'interprétée par un non-espérantophone hypothétique pourrait comiquement s'éloiger de la véritable signification. Il est à noter que l'interprétation fautive pourrait apparaître à la fois à l'oral et à l'écrit, mais que parfois, l'un ou l'autre pourrait tuer l'illusion.

Interprétation d'un écrit (le lire à haute voix à notre débutant tuerait le plaisir):
• Kie vidus ci rozon en vintro? Nenie!
• Que soient vidées ces roses en vitre? Que nenni!

Fonctionnerait probablement mieux à l'oral (ou l'on entendrait bien "vorace"):
• Post golfo persikon vi voras.
• En poste au golfe Persique : une vie vorace.

C'est déjà tout pour l'instant. En attendant les suivantes (les miennes et, je l'espère, les vôtres)...

Vin sincere salutas mi.
Un vin sincère me salue. (Surtout ne pas le laisser attendre!)

sal.gif

Filu (Arată profil) 4 noiembrie 2008, 15:23:58

Dans un autre ordre d'idées (en alia ideordo):

Au train où vont les choses, ça regarde mal pour la popularité de ce sujet (Al la trajno kie iras la aĵoj, tio malbone rigardas por la popoleco de ĉi regato).

Înapoi mai sus