Aportes: 5
Idioma: Español
Iretka (Mostrar perfil) 4 de octubre de 2008 20:41:23
Este es mi primer mensaje en el foro. Escribo porque he visto algunas palabras en Esperanto, que no puedo comprender dentro de un marco gramatical. Las palabras son las siguientes:
"eraro" : Esta palabra, teóricamente debería significar "conjunto de partículas", mientras que su significado es "error". En un ejemplo, si dijeramos "komputileraro", significaría "error de computadora" y además "conjunto de trozos de computadora".
"ekrano": Esta palabra, si se descompusiera
, significaría "empezado de rana, y sin embargo se traduce como "pantalla". En un ejemplo, si se dijera "ekranigi" podría interpretarse ambiguamente como "empezar a dar propiedades de rana" y "pantallizar".
"babili": El final de esta palabra es "-il". Esa partícula denota calidad de instrumento, pora sin embargo significa "charlar" sin ninguna cualidad instrumental.
Estas palabras irían en contra de la economia del Esperanto y su facilidad de aprendizaje. ¿Estoy en lo cierto?
Quizá haya más palabras de este tipo, o quiza yo esté equivocado.
Agradezco de antemano sus posibles respuestas.
novatago (Mostrar perfil) 5 de octubre de 2008 10:09:15
Iretka:El esperanto nació con un diccionario de aproximadamente 1000 raíces de palabras de uso frecuente a partir de las cuales se podía conseguir un extenso vocabulario haciendo uso de los afijos. Haciendo uso única y exclusivamente de esas de raíces y esos afijos Zamenhof escribió su segundo libro. En él dejó claro que era consciente que la Lengua Internacional necesitaba más vocabulario y que la tarea de crearlo y aceptarlo o rechazarlo quedaba en manos de los hablantes.
Estas palabras irían en contra de la economia del Esperanto y su facilidad de aprendizaje. ¿Estoy en lo cierto?
Quizá haya más palabras de este tipo, o quiza yo esté equivocado.
Agradezco de antemano sus posibles respuestas.
¿Es un problema? En realidad no. Simplemente porque incluso aunque nos encontremos con una palabra construida a partir de afijos y podamos intuir su significado deberíamos consultar su significado exacto. Algunas veces no es lo que nosotros pensamos.
El esperanto en ese sentido es un idioma normal. Todos los idiomas (al menos los que yo conozco ) tienen palabras cuyo significado puedes intuir por sus sufijos o prefijos. Pero como en todos los idiomas, al final lo que tienes que hacer es memorizar el vocabulario. Ni siquiera Zamenhof "ahorró" en su primer vocabulario con todas las raíces. Por ejemplo la raiz "forges" (olvidar) estaba en ese vocabulario y en mi opinión no hacía falta porque también estaba la raíz "memor" (recordar) de la que se puede sacar "malmemori" (olvidar). No sé si es la excepción de ese primer vocabulario o hay más ejemplos. No lo he comprobado.
Ĝis, Novatago
novatago (Mostrar perfil) 5 de octubre de 2008 11:42:33
En cualquier caso el significado de la raíz hay que procurar consultarlo siempre y si no es un diccionario basado en raíces mirar también como mínimo el infinitivo y el sustantivo que puedan llevar asociado.
A veces el infinitivo no es el que nosotros pensamos porque en esperanto algunos verbos llevan implícito el verbo ser/estar. Por ejemplo "puri" es "estar limpio" y no "limpiar".
Con respecto al sustantivo, a veces nos encontramos palabras que no existen algunos idiomas y su significado no es tan evidente.
Ĝis, Novatago.
galvis (Mostrar perfil) 5 de octubre de 2008 17:05:15
El caso de ekrano = pantalla, me parece mucho más importante y frecuente que el de ekrano(a) relativo al batracio rana.
En conclusión, el contexto nos indicará el significado de la idea que deseamos interpretar o comunicar.
Iretka (Mostrar perfil) 10 de octubre de 2008 19:14:32
Pendonen el retraso, pues no tuve oportunidad de responder. Muchas gracias por sus respuestas, mis ideas ahora son claras; la regularidad es gramatical, pero en el vocabulario, por su diversidad es tolerable.
Ĝis!