Al contingut

論語章句的世界語意譯

de Abengo, 6 d’octubre de 2008

Missatges: 3

Llengua: 简体中文

Abengo (Mostra el perfil) 6 d’octubre de 2008 13.30.15

公冶長 V:13

子貢曰:
夫子之文章,
可得而聞也;
夫子之言性與天道,
不可得而聞也.

以下是我對上文的意譯

Gong Ye Chang V:13

Zigong diris:
Krestomatio de Majstro estas facile akirebla;
Sed diserto de Majstro pri sorto kaj dio estas ne aŭdebla.

請您也提出您的譯法.
又,那裏有論語的全文世譯可買或下載?

夫子:Konfuceo, Konfucio,Konfuzi, Majstro, Granda Instruisto, Guruo
文章: Bela skribajxo, literaturo, klerajxo,krestomatio
性: eco, boneco, esenco, homara naturo, homara misterio, homara devo, naturo de estajxo, abstrakta naturo, sorto....
天道: Cxiela vojo, cxiela volo, cxiela plano, Dio, logo de Dio, vojo de eterno...

Abengo

LyzTyphone (Mostra el perfil) 11 d’octubre de 2008 9.03.53

我發現孔子要是真寫成"Konfuzi"就糟糕了.
可是好像也沒有改進的方法...

在Ipernity上Cedro前輩也有提供了許多電子書,
其中就有論語的選譯(需要註冊才能下載).

我覺得是不是該先把古代漢語翻譯成現代漢語之後再去
譯成世界語呢? 這樣一來我們首先可以在跟古漢語類似的
語境中討論原文的意思.

本篇我的白話文翻譯:
子貢說:
"老師的文章是能夠聽聞的;
老師的語言, 性格和宇宙道理(的領悟)是不能聽聞的"
...這句話的意思, 是不是在說, 人們可以超越空間時間
的限制來看到孔子的文章, 卻不能像他們這些門徒一樣從親身
地體驗孔子的言語教誨, 以身作則和天命的了解呢?

若是如此, 我會譯成:
Zigong diris:
Krestomatio de Instruisto foriras,
Sed ne lia diro, karaktero kaj sciado de la leĝoj universa.

LyzTyphone (Mostra el perfil) 25 d’octubre de 2008 10.14.38

我把先前看到的電子書下載來看了,
找到了這樣的翻譯:

13.Zigong diris:
“La instruoj de nia Majstro pri lia
doktrino estas aŭdeblaj;
liaj instruoj pri la homa naturo
kaj la volo de ĉielo ne estas aŭdeblaj.”
看來在下半句中這裡把"之"看作是取獨助詞, 即
孔子言"人性"這個話題.

天道譯成"volo de ĉielo"跟前輩的"volo ĉiela"異曲同工, 只不過把文章翻成"nstruoj pri lia doktrino"不知是否恰當...

Tornar a dalt