본문으로

論語章句的世界語意譯

글쓴이: Abengo, 2008년 10월 6일

글: 3

언어: 简体中文

Abengo (프로필 보기) 2008년 10월 6일 오후 1:30:15

公冶長 V:13

子貢曰:
夫子之文章,
可得而聞也;
夫子之言性與天道,
不可得而聞也.

以下是我對上文的意譯

Gong Ye Chang V:13

Zigong diris:
Krestomatio de Majstro estas facile akirebla;
Sed diserto de Majstro pri sorto kaj dio estas ne aŭdebla.

請您也提出您的譯法.
又,那裏有論語的全文世譯可買或下載?

夫子:Konfuceo, Konfucio,Konfuzi, Majstro, Granda Instruisto, Guruo
文章: Bela skribajxo, literaturo, klerajxo,krestomatio
性: eco, boneco, esenco, homara naturo, homara misterio, homara devo, naturo de estajxo, abstrakta naturo, sorto....
天道: Cxiela vojo, cxiela volo, cxiela plano, Dio, logo de Dio, vojo de eterno...

Abengo

LyzTyphone (프로필 보기) 2008년 10월 11일 오전 9:03:53

我發現孔子要是真寫成"Konfuzi"就糟糕了.
可是好像也沒有改進的方法...

在Ipernity上Cedro前輩也有提供了許多電子書,
其中就有論語的選譯(需要註冊才能下載).

我覺得是不是該先把古代漢語翻譯成現代漢語之後再去
譯成世界語呢? 這樣一來我們首先可以在跟古漢語類似的
語境中討論原文的意思.

本篇我的白話文翻譯:
子貢說:
"老師的文章是能夠聽聞的;
老師的語言, 性格和宇宙道理(的領悟)是不能聽聞的"
...這句話的意思, 是不是在說, 人們可以超越空間時間
的限制來看到孔子的文章, 卻不能像他們這些門徒一樣從親身
地體驗孔子的言語教誨, 以身作則和天命的了解呢?

若是如此, 我會譯成:
Zigong diris:
Krestomatio de Instruisto foriras,
Sed ne lia diro, karaktero kaj sciado de la leĝoj universa.

LyzTyphone (프로필 보기) 2008년 10월 25일 오전 10:14:38

我把先前看到的電子書下載來看了,
找到了這樣的翻譯:

13.Zigong diris:
“La instruoj de nia Majstro pri lia
doktrino estas aŭdeblaj;
liaj instruoj pri la homa naturo
kaj la volo de ĉielo ne estas aŭdeblaj.”
看來在下半句中這裡把"之"看作是取獨助詞, 即
孔子言"人性"這個話題.

天道譯成"volo de ĉielo"跟前輩的"volo ĉiela"異曲同工, 只不過把文章翻成"nstruoj pri lia doktrino"不知是否恰當...

다시 위로