לתוכן העניינים

scii vs. scipovi

של jawq81, 13 באוקטובר 2008

הודעות: 10

שפה: English

jawq81 (הצגת פרופיל) 13 באוקטובר 2008, 21:09:35

I find the use of the verbs 'scii' and 'scipovi' confusing. Scii has the meaning "to know, to know how". Scipovi also has the meaning of "to know how". Take the sentence "Mi ne sciis, ke vi scipovas veturigi!", which is taken from David Richardson's Esperanto, lesson 6. Is there a shade of meaning here that I am not grasping, or is 'scipovas' used simply to avoid reusing the verb 'scii'? Thanks in advance for the help.

awake (הצגת פרופיל) 13 באוקטובר 2008, 23:45:08

jawq81:I find the use of the verbs 'scii' and 'scipovi' confusing. Scii has the meaning "to know, to know how". Scipovi also has the meaning of "to know how". Take the sentence "Mi ne sciis, ke vi scipovas veturigi!", which is taken from David Richardson's Esperanto, lesson 6. Is there a shade of meaning here that I am not grasping, or is 'scipovas' used simply to avoid reusing the verb 'scii'? Thanks in advance for the help.
I think the distinction is that scii refers to knowing facts whereas scipovi refers to having (knowing) skills.

jawq81 (הצגת פרופיל) 14 באוקטובר 2008, 01:09:02

Aah, OK. I didn't make that association. Scipovi doesn't seem to be all that common, but the next time I see the word used, I will keep this usage in mind. Thank you, Awake, for your response.

galvis (הצגת פרופיל) 14 באוקטובר 2008, 18:10:13

---I always thought that scipovi, had the meaning of curiosity, curiousness.

To have curiosity about anything, about knowledge.

Mi scipovas pri kutimoj de tiu lando.
Mi scipovas pri maniero iri tian lokon.

--gxis--

Matthieu (הצגת פרופיל) 14 באוקטובר 2008, 18:45:22

I think you confused scipovi and scivoli.

trojo (הצגת פרופיל) 14 באוקטובר 2008, 19:19:18

I can't think of a circumstance off-hand where it would be preferable to use "scii" to mean "to know how". I pretty much always use "scipovi" for "to know how" and "scii" for "to know [some factual knowledge]".

tommjames (הצגת פרופיל) 15 באוקטובר 2008, 13:51:16

trojo:I can't think of a circumstance off-hand where it would be preferable to use "scii" to mean "to know how". I pretty much always use "scipovi" for "to know how" and "scii" for "to know [some factual knowledge]".
I can't think of any where it would be preferable either. I can think of some where it would be possible though, where knowledge about how to do something is implied through the context of the thing you know, for example

"Mi scias Esperanton"

..would imply knowledge about -how- to speak esperanto, since this is what knowing a language essentially entails. Beyond this kind of context though, I can't think of why you'd want to use "scii" to mean "to know how".

jawq81 (הצגת פרופיל) 15 באוקטובר 2008, 17:27:11

I'm not trying to nitpick, but could you say something like "Cxiuj bezonas scii legi.", which hopefully means "Everyone needs to know how to read."?

tommjames (הצגת פרופיל) 15 באוקטובר 2008, 20:11:19

jawq81:I'm not trying to nitpick, but could you say something like "Cxiuj bezonas scii legi.", which hopefully means "Everyone needs to know how to read."?
Personally I wouldn't translate it that way. If anything I'd take it to be a mistaken way of saying "Ĉiuj bezonas scii por legi" or perhaps "Ĉiuj bezonas scii ke ili devas legi" If you wanted to use 'scii' to say something about knowing how to do something, you might say "Ĉiuj bezonas scii kiel legi" but there's no point doing that when we have the verb 'scipovi' to hand.

The thing to remember is that knowing -how- to do something is a specific type of knowledge, therefore we have a separate verb for it. 'Scii' means to know in general.

galvis (הצגת פרופיל) 15 באוקטובר 2008, 23:27:04

I think you confused scipovi and scivoli.
Right you are ¡
Dankon.

לראש הדף