Umo umas ume umon
글쓴이: jan aleksan, 2008년 10월 18일
글: 14
언어: Esperanto
jan aleksan (프로필 보기) 2008년 10월 18일 오후 12:58:30
Ĉu en via lingvo estas vortoj kun nedifinita sencon tiel "umo"? En la francan, mi trovis multaj:
- Truc
- bidule
- Machin
Oni povas miksi ilin: truc-bidule, machin-truc. Tio ne ŝanĝas la sencon (ĉiel ne difinita).
ankaŭ
- schtroumpf (la blaŭaj uletoj kiuj vivas en la arbaro)
kaj mi uzas la vorto "shmurtz" sed mi ne scias ĉu estas konata...
Do en la francan oni povas fari frazojn tiel: "Truc schtroumpfe le machin de Bidule", kiu signifas "Umulo umas la umo de Umulo".
,
josell (프로필 보기) 2008년 10월 18일 오후 6:20:26
milupo (프로필 보기) 2008년 10월 18일 오후 7:39:00
Ili povas esti uzataj kaj por aĵoj kaj por homoj.
annadahlqvist (프로필 보기) 2008년 10월 21일 오후 7:11:03
Yolkka (프로필 보기) 2008년 10월 29일 오후 1:07:03
Martinbr (프로필 보기) 2008년 10월 30일 오후 1:03:15
milupo:germane: Dings kaj ĝiaj fratoj Dingsbums, Dingsda kaj DingsdabumsKaj ankaŭ estas Dingsdabumsda.
Ili povas esti uzataj kaj por aĵoj kaj por homoj.
Filu (프로필 보기) 2008년 11월 2일 오전 12:30:49
• "coçin" (por objektoj);
• "grément" (el la lingve ĝusta "agrément", sed kun senco vastigita al ĉiuj objektoj, kies nomon oni ne konas aŭ memoras);
• "gugusse" (por homoj aŭ objektoj).
Ni ankaŭ kelkfoje uzas "chose" (aĵo) por dezigni homon, en kuntekstoj iel similaj al tiuj, kiuj kaŭzas al la anglalingvanoj la uzon de "What's-his-name" aŭ "What's-her-face". Tio Esperantiĝus per "aĵulo", sed kompreneble mi neniam uzus tian vorton en nia lingvo .
Sebasities (프로필 보기) 2008년 11월 2일 오전 1:56:17
Filu:Fakte, mi pensas, ke tiu vorto estas "gréement", kaj signifas, strikte : "aron de aĵoj kaj aparoj necesaj por la antaŭenpuŝado kaj la movo de la velŝipoj" (vortaro Robert, 1995) : mastojn, velojn, ŝnurojn, ktp. Do, en la populara kebekia franca, mi dirus plivole, ke "gréement" signifas "chose compliquée" ("aĵon malsimplan"). Mi ĉiam aŭdis tiun vorton pri aĵo kompleksa. Cetere, la kebekia franca enhavas multajn marajn vortojn kun aliaj sencoj en la taga vivo.
• "grément" (el la lingve ĝusta "agrément", sed kun senco vastigita al ĉiuj objektoj, kies nomon oni ne konas aŭ memoras);
Filu (프로필 보기) 2008년 11월 2일 오후 6:46:08
Sebasities:Plej interese... Vi certe pravas pri la etimologio, sed tamen iom vastiĝis la senco de tiu vorto en la regiono kie mi kreskiĝis : io ajn, kies uzo aŭ aspekto estas iom nova por la parolanto, eĉ simplegaj umaĵoj kiel nova speco da sarkilo kun iomete strangaj pikiloj sur ĝi aŭ komputilmuso por livuloj, povus ricevi la nomon "gréement".Filu:• "grément" (el la lingve ĝusta "agrément", sed kun senco vastigita al ĉiuj objektoj, kies nomon oni ne konas aŭ memoras)Fakte, mi pensas, ke tiu vorto estas "gréement", kaj signifas, strikte : "aron de aĵoj kaj aparoj necesaj por la antaŭenpuŝado kaj la movo de la velŝipoj" (vortaro Robert, 1995) : mastojn, velojn, ŝnurojn, ktp. Do, en la populara kebekia franca, mi dirus plivole, ke "gréement" signifas "chose compliquée" ("aĵon malsimplan"). Mi ĉiam aŭdis tiun vorton pri aĵo kompleksa. Cetere, la kebekia franca enhavas multajn marajn vortojn kun aliaj sencoj en la taga vivo.
Sebasities (프로필 보기) 2008년 11월 3일 오전 2:39:19
Filu:Plej interese... Vi certe pravas pri la etimologio, sed tamen iom vastiĝis la senco de tiu vorto en la regiono kie mi kreskiĝis : io ajn, kies uzo aŭ aspekto estas iom nova por la parolanto, eĉ simplegaj umaĵoj kiel nova speco da sarkilo kun iomete strangaj pikiloj sur ĝi aŭ komputilmuso por livuloj, povus ricevi la nomon "gréement".Vi pravas !