Umo umas ume umon
jan aleksan, 2008 m. spalis 18 d.
Žinutės: 14
Kalba: Esperanto
jan aleksan (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 18 d. 12:58:30
Ĉu en via lingvo estas vortoj kun nedifinita sencon tiel "umo"? En la francan, mi trovis multaj:
- Truc
- bidule
- Machin
Oni povas miksi ilin: truc-bidule, machin-truc. Tio ne ŝanĝas la sencon (ĉiel ne difinita).
ankaŭ
- schtroumpf (la blaŭaj uletoj kiuj vivas en la arbaro)
kaj mi uzas la vorto "shmurtz" sed mi ne scias ĉu estas konata...
Do en la francan oni povas fari frazojn tiel: "Truc schtroumpfe le machin de Bidule", kiu signifas "Umulo umas la umo de Umulo".
,
josell (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 18 d. 18:20:26
milupo (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 18 d. 19:39:00
Ili povas esti uzataj kaj por aĵoj kaj por homoj.
annadahlqvist (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 21 d. 19:11:03
Yolkka (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 29 d. 13:07:03
Martinbr (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 30 d. 13:03:15
milupo:germane: Dings kaj ĝiaj fratoj Dingsbums, Dingsda kaj DingsdabumsKaj ankaŭ estas Dingsdabumsda.
Ili povas esti uzataj kaj por aĵoj kaj por homoj.
Filu (Rodyti profilį) 2008 m. lapkritis 2 d. 00:30:49
• "coçin" (por objektoj);
• "grément" (el la lingve ĝusta "agrément", sed kun senco vastigita al ĉiuj objektoj, kies nomon oni ne konas aŭ memoras);
• "gugusse" (por homoj aŭ objektoj).
Ni ankaŭ kelkfoje uzas "chose" (aĵo) por dezigni homon, en kuntekstoj iel similaj al tiuj, kiuj kaŭzas al la anglalingvanoj la uzon de "What's-his-name" aŭ "What's-her-face". Tio Esperantiĝus per "aĵulo", sed kompreneble mi neniam uzus tian vorton en nia lingvo .
Sebasities (Rodyti profilį) 2008 m. lapkritis 2 d. 01:56:17
Filu:Fakte, mi pensas, ke tiu vorto estas "gréement", kaj signifas, strikte : "aron de aĵoj kaj aparoj necesaj por la antaŭenpuŝado kaj la movo de la velŝipoj" (vortaro Robert, 1995) : mastojn, velojn, ŝnurojn, ktp. Do, en la populara kebekia franca, mi dirus plivole, ke "gréement" signifas "chose compliquée" ("aĵon malsimplan"). Mi ĉiam aŭdis tiun vorton pri aĵo kompleksa. Cetere, la kebekia franca enhavas multajn marajn vortojn kun aliaj sencoj en la taga vivo.
• "grément" (el la lingve ĝusta "agrément", sed kun senco vastigita al ĉiuj objektoj, kies nomon oni ne konas aŭ memoras);
Filu (Rodyti profilį) 2008 m. lapkritis 2 d. 18:46:08
Sebasities:Plej interese... Vi certe pravas pri la etimologio, sed tamen iom vastiĝis la senco de tiu vorto en la regiono kie mi kreskiĝis : io ajn, kies uzo aŭ aspekto estas iom nova por la parolanto, eĉ simplegaj umaĵoj kiel nova speco da sarkilo kun iomete strangaj pikiloj sur ĝi aŭ komputilmuso por livuloj, povus ricevi la nomon "gréement".Filu:• "grément" (el la lingve ĝusta "agrément", sed kun senco vastigita al ĉiuj objektoj, kies nomon oni ne konas aŭ memoras)Fakte, mi pensas, ke tiu vorto estas "gréement", kaj signifas, strikte : "aron de aĵoj kaj aparoj necesaj por la antaŭenpuŝado kaj la movo de la velŝipoj" (vortaro Robert, 1995) : mastojn, velojn, ŝnurojn, ktp. Do, en la populara kebekia franca, mi dirus plivole, ke "gréement" signifas "chose compliquée" ("aĵon malsimplan"). Mi ĉiam aŭdis tiun vorton pri aĵo kompleksa. Cetere, la kebekia franca enhavas multajn marajn vortojn kun aliaj sencoj en la taga vivo.
Sebasities (Rodyti profilį) 2008 m. lapkritis 3 d. 02:39:19
Filu:Plej interese... Vi certe pravas pri la etimologio, sed tamen iom vastiĝis la senco de tiu vorto en la regiono kie mi kreskiĝis : io ajn, kies uzo aŭ aspekto estas iom nova por la parolanto, eĉ simplegaj umaĵoj kiel nova speco da sarkilo kun iomete strangaj pikiloj sur ĝi aŭ komputilmuso por livuloj, povus ricevi la nomon "gréement".Vi pravas !