Vai all’indice

CXU ESPERANTO FACILA LINGVO?

di antoniomoya, 24 ottobre 2008

Messaggi: 13

Lingua: Español

antoniomoya (Mostra il profilo) 24 ottobre 2008 21:41:44

Cxu Esperanto facila lingvo?
Vean por ustedes mismos:
enigi, miriga, starigi, eligi, redirajxo, pasigi, paroligi, alpreni, kontrauxstari, timigi, alparoli, priparoli, prikanti, grandule, elmontri, estigi, elturni, proprigi, aliri, k.t.p., todas son palabras sacadas de "En realidad o en la fantasía" de Claude Piron.
Si para mí todo esto es extremadamente difícil, no quiero pensar lo que debe ser para un chino o un japonés, por ejemplo.
Esto desanima a cualquiera. No veo la facilidad por ninguna parte. Me pregunto si el autor trata de enseñar Esperanto a los alumnos, o bien trata de lucirse él mismo mostrando lo extraordinariamente bien que domina la lengua, o las infinitas posibilidades que tiene la misma.
Para comunicarme con otra persona a nivel normal y corriente, ¿tiene uno que complicarse tanto la vida? ¿Existen de verdad buenos métodos de Esperanto, sin que contengan unas terminologías tan rebuscadas? Yo no los conozco, y poseo varios: en español, en francés, uno checo, otro australiano... Todos son de nivel más o menos básico. Pero en cuanto te metes en los niveles medios, te encuentras con montones de barreras como éstas. Que te tiran p'atrás.
De verdad, ¿es el Esperanto tan fácil como estoy harto de leer en todas partes? Porque mi experiencia personal me dice justamente lo contrario.
Amike

josell (Mostra il profilo) 24 ottobre 2008 23:18:10

Sucede que Piron utiliza esperanto fino; la verdad, es mejor empezar leyendo historias en esperanto más básico, y así ir avanzando. El esperanto es sencillo, pero primero hay que dominar las palabras compuestas y los afijos.

Los primeros afijos y raíces describen los del final, siempre.

No es lo mismo decir:

"dom-belo" (Casa + belleza) que decir "bel-domo"

La primera significa: belleza casera, y la segunda significa casa bella.

Bov-ar-ej-o - (toro, conjunto, lugar, sustantivo) Corral de toros.
Bov-ej-ar-o - Conjunto de corrales (individuales) de toros.

gebovarejo - Corral de toros y vacas.

Debes aprender, para entender las palabras de Piron, éste concepto. Si no, el esperanto te desanimará.

Bon-volu - Buena voluntad - por favor.
Bonveno - Buena venida - bienvenida.

Klav-ar-o - teclado
komput-il-o - ordenador, computadora
Komput-il-klav-ar-o - Teclado de computadora (palabra excesivamente específica)

Vaporo - vapor
Ŝipo - barco
Vaporŝipo - Barco de vapor
Ŝipvaporo - Vapor de barco.

La vocal final de la primera palabra se puede colocar para evitar mala fonética. Por ejemplo:

VaporoŜipo

Quizá ya entendías este concepto, pero hay que practicarlo.

Así, entenderás la mayor parte de las palabras usadas por piron, las cuales están separadas con guión, para mayor facilidad, el final de cada lectura.

antoniomoya (Mostra il profilo) 25 ottobre 2008 04:18:32

Muchas gracias Josell por tus aclaraciones. Todo lo que indicas en tu correo lo sé. Conozco bien cómo es la estructura de la lengua. Pero cuando estás leyendo un texto y te encuentras las palabrejas que indiqué en mi correo anterior, la verdad es que te desanimas. ¿Cuando yo escriba o hable con otra persona, voy a emplear esas palabras? ¡Ni se me ocurre!

El esperanto "fino" de Piron tira a la gente para atrás, por lo menos a mí. Ya "Gerda Malaperis" tiene un esperanto poco "manejable", y no digamos nada de sus otras obras...

El mejor curso que he conocido es el de Jorge Hess. Pero echo en falta un curso de grado medio al estilo de Hess, progresivo, paulatino, explicando las cosas, asimilándolas con facilidad. Creo que ahí hay una laguna en la enseñanza del Esperanto. Y te sientes desorientado, dando palos de ciego, para al final plantearte si vale la pena tanto esfuerzo. Ya ese esfuerzo lo conozco cuando aprendí francés e inglés. No creí que el E-o tuviera esas dificultades.

Los escritores de E-o le hacen un flaco favor al lector utilizando ese tipo de difícil terminología. Seguro que esos mismos conceptos pueden decirse en E-o de manera menos "rebuscada".

Un cordial saludo.

josell (Mostra il profilo) 25 ottobre 2008 04:48:58

En éso tienes razón... a mi, lo que más me ha dificultado de sus textos es la forma extraña que utiliza para organizar las palabras y verbalizar algunas palabras... aveces creo que confunde la terminación de un verbo con la de un sustantivo, en serio. La verdad se hace dificil. Parece que él evita usar la preposición je a toda costa, y también la palabra kvazaŭ, sustituyéndola con algún correlativo.

Yo estoy leyendo la tercera o cuarta historia, y aunque me estoy acostumbrando a ése esperanto, debo admitir que siempre encuentro alguna estructura gramatical "nueva" y extraña, por decirlo así. Son historias interesantes, pero aveces dan dolor de cabeza.

Pero ésto también presenta cierta ventaja: Una vez que hayas entendido la mayor parte de sus textos, ya habrás aprendido prácticamente todo el esperanto. He leído una obra traducida por Zamenhoff, y parece que él también escribía en "esperanto fino", aunque más agradable.

Y tienes razon, gerda malaperis es mucho mejor, aunque nunca le terminé de leer malgajo.gif

adiaŭ

novatago (Mostra il profilo) 25 ottobre 2008 09:29:54

Lo primero de todo, es decir una vez más que el esperanto es una lengua fácil siempre y cuando la compares con todas las demás.

Lo segundo es entender que cuando leemos algo de un escritor de otra nacionalidad seguramente nos vamos a encontrar elecciones de palabras que nos van a resultar curiosas.

Lo tercero es tener un diccionario a mano. Por fácil que sea un idioma sin diccionario no vas a sitio alguno.

Lo cuarto es que si hace menos de un año que estás aprendiendo un idioma, por fácil que sea, tienes que aceptar que te va a costar entenderlo tanto de forma hablada como de forma escrita. Ambas cosas requieren práctica. Mucha.

No sé como será el libro que comentas pero tengo entendido que Piron escribió "Gerda malaperis" solo con el vocabulario básico del Esperanto. Entiendo que eso quiere decir que lo hizo con el vocabulario que publicó originalmente Zamenhof. Se puede escribir un libro sin problemas con ese vocabulario pero aun así resulta algo limitado para contar según que cosas.

Yo el libro de "Gerda..." no lo he leído. Vi la película a los 4 meses de haber terminado el curso que hice. Y aún siendo una película didáctica, reconozco que los dialogos me costó seguirlos y me perdí muchas cosas de ellos. Hoy, 2 años despues puedo escuchar radio verda sin dificultad.

Práctica y paciencia.

enigi, mirigi, starigi, etc.... En ReVo están casi todas las que has escrito salvo 4 o 5. Lo cual no está mal. No te preocupes si las definiciones que no están traducidas no las entiendes, al principio es NORMAL. Ya le irás cogiendo el truco.

Ĝis, Novatago.

galvis (Mostra il profilo) 25 ottobre 2008 14:17:49

Antoniomoya skribis :
Cxu Esperanto facila lingvo? Vean por ustedes mismos: enigi, miriga, starigi, eligi, redirajxo,
De las 19 palabras, recordé o deduje unas 8 ;
estas palabritas son como baches en una carretera, que nos dificultan el paso.

Pero luego busqué las lecturas del Sr. Piron, y en 2."La miriga skatolo", encontré la mayoria de las 19. Al comenzar a leer, todo cambió en mi entendimiento, pues era como rodar en vía recién asfaltada.

Las palabras unidas en un contexto nos facilitan grandemente la comprensión del mensaje que el escritor nos desea comunicar.

Con otros idiomas, el inglés por ejemplo, también tenemos problemas. Incluso,en nuestra lengua materna hay casos en que conociendo el significado de las palabras, no acabamos de entender la idea que se nos quiere comunicar.

Hace algún tiempo salió una serie de libritos, llamados Readers, para aprender inglés. Cada folleto enseñaba unas 250 palabras, pero había que seguir la secuencia, pues si uno se saltaba un número de la serie, notaba inmediatamente el desconocimiento de muchas palabras.

En resumen, para leer las historias de Piron o de otros autores, hay que ser pacientes, e ir adquiriendo poco a poco el vocabulario necesario.

Fajro (Mostra il profilo) 26 ottobre 2008 04:43:54

antoniomoya:Cxu Esperanto facila lingvo?
Vean por ustedes mismos:
enigi, miriga, starigi, eligi, redirajxo, pasigi, paroligi, alpreni, kontrauxstari, timigi, alparoli, priparoli, prikanti, grandule, elmontri, estigi, elturni, proprigi, aliri, k.t.p., todas son palabras sacadas de "En realidad o en la fantasía" de Claude Piron.
demando.gif
Yo entendí todas las palabras y creí que ibas a seguir el comentario diciendo lo fácil que te parecían esas palabras! lango.gif

Son palabras bastante básicas.. es cuestion de aumentar un poco el vocabulario.

Un buen diccionario es fundamental para aprender cualquier idioma. sal.gif

galvis (Mostra il profilo) 26 ottobre 2008 19:21:52

Saluton :
Mi pensas ke Karlo, de Edmond Privat
estas bona libro por komenci kaj akiri novajn vortojn.
http://members.tripod.com/~booton/karlo/karlo.htm
Pienso que Karlo, de Edmond Privat, es un buen libro para comenzar y adquirir nuevas palabras.
-ĝis-

antoniomoya (Mostra il profilo) 26 ottobre 2008 19:44:10

Karaj samideanoj kaj amikoj:

Muchísimas gracias por vuestros comentarios, vuestras experiencias, vuestro saber y vuestras recomendaciones. Las tengo y las tendré todas en cuenta. Y empezaré a leerme "Karlo" de Edmond Privat en cuanto termine con "La Verda Koro" de Julio Baghy, en cuya lectura estoy enfrascado ahora. Por cierto que esta obra la leo mucho mejor que las otras obras de Piron.

Un cordial saludo.

Antonio

wawaroso (Mostra il profilo) 28 ottobre 2008 22:19:47

precisamente en este momento estoy lellendo Vere aux Fentazie por lo tanto me atrebo a opinar hacerca de este asunto

Sabes, a mi parecer es cuestio de enfoques, ignoro si hablas otras lenguas ya o el esperanto es el segundo, pero creo que esperanto tiene la facil pronunciacion de las lenguas romance y la facil gramatica de las anglosajonas (es muy parecido en ambos casos), eso lo hace facil de aprender, si ya conoces otra lengua sabras que hay palabras ilogicas o que no aplican en una lengua, porque no es costumbre ocuparlas de tal manera, aun en un mismo idioma se ocupa diferentes expreciones y por ende palabras, yo vivo en Puebla, Mexico, y si escucho hablar a un argentino o un español, se me hace gracioso el asento y forma de hablar, y hay ocasiones en que no entiendo una que otra palabra, pero si escucho a los fulanos de tepito o de neza, en la ciudad de mexico, entiendo menos, y es por los regionalismos que ocupar y los verbos que se inventan, alo que voy es que las palabras que uza piron me parecen mas que fino, puramente esperanto, simplemente, no un español o ingles traducido, sino, simplemente otra lengua diferente, con sus palabras, gramatica, forma de exprecion diferente.

Torna all’inizio