Zum Inhalt

Translation Suggestions

von Oŝo-Jabe, 5. November 2008

Beiträge: 6

Sprache: English

Oŝo-Jabe (Profil anzeigen) 5. November 2008 00:37:26

I have tried to translate ee cumming's r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r, into Eperanto. (The attached file is my current translation)

Does anyone have suggestion or corrections to make?

Original English: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15402

Oŝo-Jabe (Profil anzeigen) 5. November 2008 22:40:36

Sorry for not providing the below. Here's what the English one says if it's rearranged:

r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r, who as we look up now gath*ering into a T, he leaps, arriving .gRrEaPsPhOs) to become rearrangingly, grasshopper;
*PPEGRHRASS

Here's the Esperanto one rearranged:

o-s-t-u-k-l-o, kiu dum ni rigardas supren, nun kole::ktiĝas en T, li saltas, alvenas kiel .lOoTuSk), por fariĝas reordiga, lokusto.
::LOTOKUS

Oŝo-Jabe (Profil anzeigen) 12. November 2008 02:24:24

Here is my attempt at translating a Zen koan. I was not at all familiar with the form 'verb_ita de' before this, so I hope I used it correctly. I would appreciate very much anyones suggestions to improve the translation.

A Cup of Tea
Nan-in, a Japanese master during the Meiji era (1868-1912), received a
university professor who came to inquire about Zen.

Nan-in served tea. He poured his visitor's cup full, and then kept on pouring.

The professor watched the overflow until he no longer could restrain himself.
"It is overfull. No more will go in!"

"Like this cup," Nan-in said, "you are full of your own opinions and
speculations. How can I show you Zen unless you first empty your cup?"

Taso de teo
Nan-in, kiu estis Japana instruisto dum la Meiji tempo (1868-1912), vizititis de universitata profesoro, kiu venis por demandi pri Zen'.

Nan-in surtabligis teon. Li verŝis teon en la tason de sia vizitanto, ĝis ĝi estis plena, kaj adas verŝi.

La profesoro rigardis la superfluo ĝis li ne plu bridis sin.
"Ĝi estas tro plena. Neniom plu tenos!"

"Tiel tiu ĉi taso," Nan-in diris, "vi estas plena per viaj opinioj kaj pensoj. Kiel mi povas montras al vi Zenon, krom se vi unue malplenigas vian tason?"

Vagabondo (Profil anzeigen) 12. November 2008 09:14:46

I would translate approximately so:

Taso da teo

Nan-in, kiu estis Japana instruisto dum la Meiji tempo (1868-1912), estis vizitita de universitata profesoro (prefere: gastigis universitatan profesoron), kiu venis por demandi pri Zen'.

Nan-in surtabligis teon. Li verŝis (prefere: verŝadis aŭ estis verŝanta) teon en la tason de sia vizitanto, ĝis ĝi estis plena, kaj adis verŝi (prefere: estis verŝanta plu).

La profesoro rigardis la superfluon ĝis li ne bridis sin plu.
"Ĝi estas tro plena. Ĝi entenos neniom plu!"

"Kiel tiu ĉi taso," Nan-in diris, "vi estas plena je (de) viaj opinioj kaj pensoj. Kiel mi povas montri al vi Zenon sen vi komence malplenigas vian tason?"

Miland (Profil anzeigen) 12. November 2008 14:33:28

Another suggestion - it is only that, Vagabondo's translation is fine.

Taso de Teo

Nan-in, japana majstro dum la meiji epoko, ricevis universitatan profesoron kiu venis por enketi pri Zeno.

Nan-in antaŭmetis teon. Le plenigis la tason de la vizitanto, kaj daŭris verŝi.

La profesoro rigardis la superfluadon ĝis li ne plu povis reteni sin. 'Estas tute plena. Neniu pli povas enigi!

`Kiel ĉi tiu taso', diris Nan-in, `vi estas plena de viaj propraj opinioj kaj teorioj. Kiel mi povas montri al vi Zenon krom se vi unue malplenigas vian tason?'

(Regarding the -as se -as pattern, see [url]section 33.5 of PMEG[/url] - first box, 5th example; this pattern is used for principles which are always valid.)

Oŝo-Jabe (Profil anzeigen) 16. November 2008 03:31:01

@Miland, Vagabondo. Dankon.

I'm wondering if anyone would give me any suggestion on this translation of Charlie the Unicorn goes to Candy Mountain, I'm hoping to make an Esperanto dub of it.

Zurück nach oben