Al la enhavo

Please help me correct my journal entries

de PrimeMinisterK, 2021-aŭgusto-07

Mesaĝoj: 93

Lingvo: English

PrimeMinisterK (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-07 01:03:00

I can't remember which user it was, but one of you guys said a while back that you found it very helpful to be sure to write a few sentences in Esperanto everyday. I have decided to take that advice to heart. However, without someone to correct my work I'll never know if I've made errors.

What I'm going to do is be sure to write a little bit each day on random topics--probably 4 to 6 sentences most days--and I'm going to post the each day's entry in this thread. If anyone would be willing to correct my work and let me know where I went wrong, I'd be very appreciative. I'm going to type it in English and then type it in Esperanto so if I go way wrong you'll know what I was trying to say.

Here's today's entry:

I'm glad it's the weekend. I think this weekend I will study some Esperanto, go to the gym, and watch The Suicide Squad (the new one) on HBO Max. (I hope this new rendition is better than the 2016 film.) I'm very glad to be done with work for a couple of days. It's always nice to wake up and have the whole day to myself.

Mi ĝojas, ke estas la semajnfino. Mi pensas, ke ĉi tio semajnfino mi studios iom da Esperanto, iros al la gimnastejo, kaj spektos The Suicide Squad-n (la novan) en HBO Max. (Mi esperos, ke ĉi tio nova versio estas pli bona ol la filmo de 2016.) Mi tre ĝojas, ke mi estas finita kun laboro por kelkaj tagoj. Estas ĉiam bona veki kaj libere havi la tutan tagon.

sergejm (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-07 06:41:46

Mi ĝojas, ke venis(1) semajnfino. Mi pensas ke en ĉi semajnfino(2) mi studos iom da Esperanto, iros al la gimnastejo, kaj spektos "The Suicide Squad"-on (la novan) en HBO Max. (Mi esperos, ke ĉi tiu nova versio estas pli bona ol la filmo de 2016.) Mi tre ĝojas, ke mi ĉesis(3) labori por kelkaj tagoj. Estas ĉiam bona vekiĝi kaj havi la tutan tagon libera(n) por mi mem(4).

(1) You can say 'estas', but I've used 'venis'. You are glad not to not only this weekend but to any weekend, so I've not used 'la'
(2) Or 'en ĉi tiu semajnfino', 'en la semajnfino' or 'ĉi-semajnfine'.
(3) It is better don't use compex tenses. Also I've used another verb because you don't work due to weekend, not because your work is done.
(4) 'libera' can have -n or not. In English text it is absent.

PrimeMinisterK (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-07 08:06:21

sergejm:Mi ĝojas, ke venis(1) semajnfino. Mi pensas ke en ĉi semajnfino(2) mi studos iom da Esperanto, iros al la gimnastejo, kaj spektos "The Suicide Squad"-on (la novan) en HBO Max. (Mi esperos, ke ĉi tiu nova versio estas pli bona ol la filmo de 2016.) Mi tre ĝojas, ke mi ĉesis(3) labori por kelkaj tagoj. Estas ĉiam bona vekiĝi kaj havi la tutan tagon libera(n) por mi mem(4).

(1) You can say 'estas', but I've used 'venis'. You are glad not to not only this weekend but to any weekend, so I've not used 'la'
(2) Or 'en ĉi tiu semajnfino', 'en la semajnfino' or 'ĉi-semajnfine'.
(3) It is better don't use compex tenses. Also I've used another verb because you don't work due to weekend, not because your work is done.
(4) 'libera' can have -n or not. In English text it is absent.
Dankon por la korektoj. I appreciate it.

Why do you use "ĉi" by itself in "ĉi semajnfino"? I don't think I'm familiar with that usage.

You'll notice that I did not literally translate "for a couple of days." I didn't know how, so I translated it more like "for a few days." Do you know how to literally say "a couple of days"?

Regarding the change of veki to vekiĝi, when I look up veki in the dictionary I find: "arouse, awake, awaken, wake, wake up." Will both verbs not work in this context?

sergejm (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-07 08:16:37

"Ĉi" - you can use simple "ĉi" anstataŭ "ĉi tiu" before noun. Se you make adverb, it is written with "-": ĉi-semajne, ĉi-monate, ĉi-urbe etc.
"for a couple of days." - du tagoj, paro da tagoj
Wake up somebody else - veki
Wake up myself - vekiĝi

Metsis (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-07 13:00:53

The numbers refers to those used by Sergejm.

(1) Jep, definitely venis is better when expressing that a certain time came.
 
(2) While some shorten ĉi tiu to a hyphened ĉi- (ĉi-semajnfino) or even to a non-hyphened ĉi (ĉisemajnfino), that is IMHO to be avoided, with adverbs the hyphened version is ok ĉi-semajnfine, which actually is the form I think most would select here (any of those Sergejm presented will do). Note, that there are actually two ĉi words or word parts, you may want to take a look at my comment at Stack Exchange.
 
(3) Jep, simpler tenses are simpler to use. However, I think that you cannot use ĉesi for a long lasting action. Here the idea is that you avoid working for a period of a couple of days.

A second matter is that por always shows an intended goal, even with time (see PMEG), but here the couple of days is not a goal, rather a period of time during which something (non-work) takes place. Therefore a better preposition is dum (see PMEG).

So I would go with
  • Mi tre ĝojas, ke mi evitas labori dum kelkaj tagoj.
  • Mi tre ĝojas, ke mi ne bezonas labori dum kelkaj tagoj.
(4) Jes, vekiĝi.

To me the sentence "It's always nice to wake up and have the whole day to myself" is a tricky one. Firstly, there is no subject to which bona would get associated, so use the adverb bone.

Secondly, I do not see "me" as an intended goal but rather a receiver, so al mi (mem), where I would opt for the emphasising mem.

Thirdly, the whole clause looks to me a wish, so I would go with la u-modo here, i.e. kaj mi havu….

Fourthly, I am not sure if you actually need the word libera here. If you opt to use it, my choise is the nominative form libera (since Esperanto lacks the translative case). Sergejm, have you a reference why the accusative case would be appropriate here?

So all in all I would express the last sentence (note the comma, since the first clause lacks a subject and the other has one, in which case even the presence of kaj does not matter):
 
  • Estas ĉiam bone vekiĝi, kaj mi havu la tutan tagon al mi mem.

sergejm (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-07 13:14:56

Jes, mi konsentas kun Metsis.

nornen (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-08 16:18:18

PrimeMinisterK:
I'm glad it's the weekend. I think this weekend I will study some Esperanto, go to the gym, and watch The Suicide Squad (the new one) on HBO Max. (I hope this new rendition is better than the 2016 film.) I'm very glad to be done with work for a couple of days. It's always nice to wake up and have the whole day to myself.

Mi ĝojas, ke estas la semajnfino. Mi pensas, ke ĉi tiu semajnfino mi studios iom da Esperanto, iros al la gimnastejo, kaj spektos The Suicide Squad-n (la novan) en HBO Max. (Mi esperos, ke ĉi tio nova versio estas pli bona ol la filmo de 2016.) Mi tre ĝojas, ke mi finis la laboron por kelkaj tagoj. Estas ĉiam bone vekiĝi kaj libere havi la tutan tagon.
Kara, mi markis la sendubajn erarojn en via teksto.

Ne vidante vian tradukon, sed tradukante rekte vian Anglan version, mi skribus ion tian:

Finfine alvenis la semajnfino. Mi pensas, ke dum ĉi tiu semajnfino mi studos iom da Esperanto, vizitos la ekzercejon, kaj spektos The Suicide Squad (la novan) sur HBO Max. (Mi speras, ke tiu ĉi nova versio estu pli bona ol la filmo el la jaro 2016). Mi tre ĝojas, ke mi ne bezonos labori dum kelke da tagoj. Ĉiam estas bele vekiĝi al libera tago.

PrimeMinisterK (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-09 06:51:37

Metsis:
(2) While some shorten ĉi tiu to a hyphened ĉi- (ĉi-semajnfino) or even to a non-hyphened ĉi (ĉisemajnfino), that is IMHO to be avoided, with adverbs the hyphened version is ok ĉi-semajnfine, which actually is the form I think most would select here (any of those Sergejm presented will do).
This is very confusing to me. Where do adverbs come in? A weekend is a noun. It's a thing. How do we turn it into an adverb and for what purpose?

Metsis:(3) Jep, simpler tenses are simpler to use. However, I think that you cannot use ĉesi for a long lasting action. Here the idea is that you avoid working for a period of a couple of days.
If not ĉesi then what verb would you use?

Metsis:A second matter is that por always shows an intended goal, even with time
Maybe I don't understand the use of por then. Was it incorrect to write earlier: Dankon POR la korektoj . . . Thank you FOR the corrections? If that is incorrect, what word would you use to express FOR in this instance?

PrimeMinisterK (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-09 06:59:19

nornen:Kara, mi markis la sendubajn erarojn en via teksto.

Ne vidante vian tradukon, sed tradukante rekte vian Anglan version, mi skribus ion tian:

Finfine alvenis la semajnfino. Mi pensas, ke dum ĉi tiu semajnfino mi studos iom da Esperanto, vizitos la ekzercejon, kaj spektos The Suicide Squad (la novan) sur HBO Max. (Mi speras, ke tiu ĉi nova versio estu pli bona ol la filmo el la jaro 2016). Mi tre ĝojas, ke mi ne bezonos labori dum kelke da tagoj. Ĉiam estas bele vekiĝi al libera tago.
Thanks for your translation.

I guess I still don't have it figured out when to use tiu and when to use tio. Frankly, it feels like total guesswork to me, flip a coin and hope you pick the right one.

PrimeMinisterK (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-09 07:33:06

Okay, let's go for another entry here:

Well, I did not finish watching The Suicide Squad. I watched about half of it and paused it. However, I did watch The Outlaw Josey Wales with Clint Eastwood. That is a great movie and Clint is truly a legend.

Nu, mi ne finis spektinte The Suicide Squad-on. Mi spektis ĉirkau duonon de ĝi kaj paŭzis ĝin. Tamen, mi spektis The Outlaw Josey Wales-on, kun Clint Eastwood. Tiu estas bonega filmo kaj vere Clint estas legendo.

Reen al la supro