Al la enhavo

Please help me correct my journal entries

de PrimeMinisterK, 2021-aŭgusto-07

Mesaĝoj: 93

Lingvo: English

nornen (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-12 15:55:08

(*) Why no accusative? Because it is a predicate noun over the object, and those are never marked for accusative. Compare: Mi pentris ŝin nuda.
I don't think I understand. It seems that, based on your very example here, you need an accusative on The Suicide Squad. After all, if you subbed in "la filmo" for The Suicide Squad you'd certainly need an accusative on filmo.
Nu, mi ne spektis tiun filmon tuta.

In Esperanto there are two kinds of agreements.

Type A: Between a noun and an attribute, as in “Mi manĝis la tutan kukon.” With this type, the parts agree in number and case.

Type B: Between a substantive and a predicate, as in “Mi manĝis la kukon tuta.” With this type, the parts agree only in number, but not in case.

I have no clue, why LZZ designed Esperanto agreement this way.

Some examples:

Mi pentris la nudajn virinojn. = I painted the naked women.

Here “nudajn” is an attribute to “virinojn” and this constitutes a type A agreement. Hence, “nudajn” has the same number (plural) and case (accusative) as “virinojn”. In this example, the women I was painting were indeed naked.

Mi pentris la virinojn nudaj. = I painted the women naked.

Here “nudaj” is a predicate noun over “virinojn” and this constitutes a type B agreement. Hence, “nudaj” has the same number (plural) as “virinojn” but it is not marked for accusative. In this example, the women weren’t necessarily naked when I was painting them; however, in the finished painting I depicted them naked, thanks to the Power of Imagination™.

Attribute: He ate a whole Costco rotisserie chicken. This is nothing special and many humans are capable of doing this. I have seen this and I might have done this.

Predicate: He swallowed a Costco rotisserie chicken whole. Now, this is a feat of reknown for a human.

Metsis (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-13 11:23:00

nornen:
In Esperanto there are two kinds of agreements.

Type A: Between a noun and an attribute, as in “Mi manĝis la tutan kukon.” With this type, the parts agree in number and case.

Type B: Between a substantive and a predicate, as in “Mi manĝis la kukon tuta.” With this type, the parts agree only in number, but not in case.

I have no clue, why LZZ designed Esperanto agreement this way.
And the type B reminds me of my favourite lack in Esperanto, that it lacks clear markers (prepositions or grammatical cases) for "being in state" (the essive case) and its counterpart "becoming something" (the translative case). (Yes, this is the infamous "kiel prezidento(n)" example.) Compare
 
  • La kuko estas tuta.
  • Mi manĝis la kukon tuta.
 
Clearly the meaning of "tuta" in those two sentences is different, and only deductible by analysing the verb. I have come to understand this is not perceived as an issue by speakers of the European Indo-European languages, but I am yet to be convinced how it is with others.

sergejm (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-13 13:05:25

La kuko estas kompleta/nemanĝita/netranĉita - "tuta" isn't good here

nornen (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-13 18:21:39

sergejm:La kuko estas kompleta/nemanĝita/netranĉita - "tuta" isn't good here
El tekstaro:
Eŭklido demandis iun el siaj lernantoj:

– Kion vi ŝatus havi: du pomojn aŭ iliajn kvar duonojn?

– Mi preferas la duonojn, – respondis la lernanto.

– Kial? Ĉu ne estas egale?

– Ne estas! Kiam ili estas tutaj, kiel mi sciu, ĉu ili ne estas vermoplenaj.

sergejm (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-16 05:13:42

Kiel vi ricevas la tutan ekzemplon el tekstaro?
Se mi serĉas "Eŭklido" mi recevas nur la unuan frazon, se mi premas "Pli de kunteksto", mi ricevas eraron.
Se mi serĉas "tuta" aŭ "tutaj", mi ricevas multajn okazojn, kaj dekomence mi ne vidis la necesan.
Se mi serĉas "tutaj," mi recevas la lastan frazon de la ekzemplo. Kaj denove "Pli de kunteksto" faras eraron.

PrimeMinisterK (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-20 08:13:18

Okay, thanks everyone so far for your help. I went through with a notebook and wrote down a lot of things so far from the thread so I can try to study them more in depth.

Let's go for another entry here.

Yesterday I learned something very strange: The movie The Village, by the director M. Night Shyamalan, is not on Blu-Ray. In fact, it is his only movie that is not on Blu-Ray. For me, this is truly a mystery, as I think it's a great film. Today I ordered it on DVD, but due to Roger Deakins' beautiful cinematography, DVD will never be good enough.

Hieraŭ my lernis ion, kiun estas tre stranga: La filmo The Village, de la kinisto M. Night Shyamalan, ne estas disponebla en Blu-Ray. Fakte, ĝi estas la sola filmo de li, kiu ne estas disponebla en Blu-Ray. Por mi, tiu estas vere mistero, ĉar mi pensas, ke ĝi estas bonega filmo. Hodiaŭ mi aĉetis la DVD version, sed pro la kinomatografio de Roger Deakins, la DVD neniam estos adekvata.

sergejm (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-20 12:00:30

Simple: Hieraŭ mi trovis/eksciis (kial vi uzas lernis?) ion tre strangan.
Aŭ ... ion, kio estas tre stranga.
La sola filmo de li => (la) sola lia filmo - mi ne certas, ĉu oni povas uzi 'la' kaj 'lia' kune.

Metsis (Montri la profilon) 2021-aŭgusto-20 13:55:12

Hieraŭ mi lernis ion tre strangan(1): La filmo The Village, de la reĝisoro(2) M. Night Shyamalan, ne estas havebla(3) en Blu-Ray. Fakte, ĝi estas lia sola filmo(4), kiu ne estas havebla/(3) en tiu formo(5). Al(6) mi(7) tio(8) estas vere mistero, ĉar mi pensas, ke ĝi estas bonega filmo. Hodiaŭ mi aĉetis la DVD-version(9), sed pro la kameraado(10) de Roger Deakins, la DVD neniam estos adekvata.

(1) style: simpler alternative
(2) "kinisto" sounds to me more like a cinema owner
(3) "havebla en iu formo" is the idiomati phrase
(4) style: simpler alternative
(5) style: just to avoid repeating a non-Esperanto word
(6) "por" always relates to a caus, reason, but here you are the receiver, so you dative which is expressed in Esperanto by "al"
(7) style: I would not put comma here, because "al mi" is neither a full sentence nor a detached addition
(8) you can argue that the matter is mentioned and therefore "tiu", but I hesitate to use "tiu" when the matter actually encompasses the whole preceeding sentence (yes, I admit heavy native language influence here)
(9) one attaches an abbreviation to another word by a hyphen
(10) I take here that Deakins is the cameraman. While there is a word "kinematografio", it encompasses everything in film making, from script writing to distribution. Film photography, the act of operating the camera is "kameraado".

PrimeMinisterK (Montri la profilon) 2022-februaro-12 22:21:49

Well after another break I have returned to Esperanto once again, and alas, I shall once again take up my journal entries.

For today's, however, what I want to do is try to translate a short passage from the Enchiridion, an ancient stoic text by the Greek philosopher Epictetus. Here is P.E. Matheson's English translation from the original Greek:

Never say of anything, ‘I lost it’, but say, ‘I gave it back’. Has your child died? It was given back. Has your wife died? She was given back. Has your estate been taken from you? Was not this also given back? But you say, ‘He who took it from me is wicked’. What does it matter to you through whom the Giver asked it back? As long as He gives it you, take care of it, but not as your own; treat it as passers-by treat an inn.

And now my attempt to get this into Esperanto:

Neniam diru pri io, "Mi perdas ĝin," sed diru, "Mi redonis ĝin." Ĉu via infano mortis?" Ĝi estis redonita. Ĉu via edzino mortis? Ŝi estis redonita. Ĉu via bieno estis forprenita? Ĉu estas vera, ke ĝi ankaŭ estis redonita, ne? Sed vi diras, "Li, kiu forprenis ĝin el mi estas malvirta." Ĉu gravas la persono, kiu la Donulo elektis esti la ilo de ĝia reveno? Se Li donas ĝin al vi, vartu ĝin, sed ne kiel aĵo, kio vi posedas. Alternative, traktu ĝin, kiel vojaĝantoj traktas tavernon.

C'mon guys, help me out here. Please and thank you.

Zam_franca (Montri la profilon) 2022-februaro-13 13:39:33

Saluton ĉefministro, jen kiel plibonigi vian tradukon laŭ mi:
Neniam diru pri io ajn, "Mi perdis ĝin," sed diru, "Mi redonis ĝin." Ĉu via infano mortis?" Ĝi estis redonita. Ĉu via edzino mortis? Ŝi estis redonita. Ĉu via bieno estis forprenita? Ĝi ankaŭ estis redonita, ĉu ne? Sed vi diras, "Li, kiu forprenis ĝin el mi estas malvirta." Ĉu gravas la persono, kiun la Doninto elektis esti la ilo de ĝia revenigo? Tiom longe kiom Li donas ĝin al vi, vartu ĝin, sed ne kiel vian. Alternative, traktu ĝin, kiel vojaĝantoj traktas tavernon.
Notoj: "aĵo, kio vi posedas" povus funkcii ("vian" tamen estas pli bona), sed jene: "aĵon, kiun vi posedas".

"Doninto" signifas "tiu, kiu donis" (the one who gave), ne "tiu, kiu donas" (the one who gives). Mi ne scias, kion precize celas la aŭtoro, do eble "Donanto" pli taŭgus.

- Mi ne certas pri "revenigo", aliaj forumanoj bonvolu konfirmi aŭ malkonfirmi.

- "Se" funkcias, sed mi persone ne vidas kialojn por ne traduki pli precize ("tiom longe kiom...").

Reen al la supro