Messaggi: 18
Lingua: English
OFR185683 (Mostra il profilo) 30 agosto 2021 16:33:49
I have been wondering if there is an equivalent to a sort of “polite imperative” in English, such as, “Can we have noodles for dinner?”, where you are not exactly asking the question, but more asking the other person to say yes. I am thinking maybe this would be, “Ĉu ni manĝu nudelon por vespermanĝo?” But I am not sure. What does you think?
sergejm (Mostra il profilo) 30 agosto 2021 17:28:19
OFR185683 (Mostra il profilo) 30 agosto 2021 20:28:11
OFR185683 (Mostra il profilo) 30 agosto 2021 20:29:49
sergejm (Mostra il profilo) 30 agosto 2021 21:04:15
Goolge Translate this as "ĉu ni povas manĝi nudelojn por vespermanĝi ĉi-vespere?".
Google Translate translates "Can we have noodles for dinner?" as "Ĉu ni povas manĝi nudelojn por vespermanĝi?"
The beginning is the same, the ending is not good, so better:
"Ĉu ni povas manĝi nudelojn por vespermanĝo?"
PS:
1. Earlier mi wrote "por vespermangon?" - it is incorrect, it is not possible use -n post por.
2. "nudeloj" is plural, see https://vortaro.net/#nudeloj_kd
OFR185683 (Mostra il profilo) 30 agosto 2021 22:06:55
But I still think there is a difference between:
Can we eat noodles for dinner?
And a polite way of saying, “Let’s eat noodles for dinner!”.
Like I said previously, the first one is asking if it is technically possible, not asking to do it.
What do people think about this?
sergejm (Mostra il profilo) 31 agosto 2021 03:00:06
"Ni bonvolu manĝi nudelojn por vespermanĝo!" - "Let's eat noodles for dinner, please!" - but sound not as usually, common use is without "ni".
Metsis (Mostra il profilo) 31 agosto 2021 10:48:16
PMEG says about the u-modo (my emphasis)
PMEG:and gives among examples
U-formo montras, ke la ago aŭ stato ne estas reala, sed dezirata, volata, ordonata aŭ celata. U-formo ne montras la tempon de la ago, sed la ago ordinare troviĝas en la estonteco.
● Ĉu ni iru al la dancejo?
with an explanation that the effective sense is a polite request. So your
● Ĉu ni manĝu nudelaĵon por vespermanĝo?
will normally do. (Note, the suffix -aĵo is commonly used to show meal prepared from that substance, e.g. fiŝo → fiŝaĵo, fish (as an animal) resp. fish (prepared to be a meal).
If that is not polite enough for you, you can change to
- Ĉu ni bonvolu manĝi nudelaĵon por vespermanĝo?
- Ĉu ni bonvole manĝu nudelaĵon por vespermanĝo?
● Ĉu ni ne manĝu nudelaĵon por vespermanĝo?
sergejm (Mostra il profilo) 31 agosto 2021 11:09:29
-aĵo is not needed.
OFR185683 (Mostra il profilo) 31 agosto 2021 14:51:34