Viestejä: 6
Kieli: English
Miland (Näytä profiilli) 20. marraskuuta 2008 11.14.57
Therefore, with apologies to anyone concerned, I now retract the position that I defended at the time. I am therefore prepared to accept that plaĉi is intransitive, and that in phrases like Ĝi plaĉas al mi, since transitivity in Esperanto requires that an object be direct, the verb remains intransitive.
Which raises the question of translating, 'He was pleased', where the exact person or other cause of the pleasure is not in focus. Given that plaĉi is intransitive, it cannot be Li estis plaĉita, nor Li plaĉiĝis, since intransitive verbs cannot take iĝ.
Possibilities that come to mind:
Plaĉis al li with only an unmentioned, implied agent
Li ĝojis or Li feliĉis (or perhaps Li ĝojetis or Li feliĉetis if something less strong is required)
Li sentis sin bone (maybe a bit too diffuse, suggesting no agent of pleasure at all)
Any more suggestions?
mnlg (Näytä profiilli) 20. marraskuuta 2008 12.08.24
Miland (Näytä profiilli) 20. marraskuuta 2008 12.21.45
mnlg:Li kontentis..Yes - though, as you indicate, the problem is that 'pleased' and 'contented' are not quite the same. To be pleased usually means being pleased by someone or something.
tommjames (Näytä profiilli) 20. marraskuuta 2008 15.18.44
Miland:I think "li kontentis" call still work, as you could just add the specific someone or something that pleased him, with "pro".mnlg:Li kontentis..Yes - though, as you indicate, the problem is that 'pleased' and 'contented' are not quite the same. To be pleased usually means being pleased by someone or something.
If you're looking for a passive construct, I think it's probably not possible due to the intransitivity of "plaĉi". I think in practice something like "plaĉis al li ke.." or "li kontentiĝis de" would be more usual than the English way of doing it which is only possible due to the fact "please" can be transitive in English.
mnlg (Näytä profiilli) 20. marraskuuta 2008 15.22.17
Miland (Näytä profiilli) 20. marraskuuta 2008 15.41.23