Đi đến phần nội dung

Kiel traduki "bullet journal"

viết bởi negrolder, Ngày 09 tháng 1 năm 2023

Tin nhắn: 6

Nội dung: Esperanto

negrolder (Xem thông tin cá nhân) 20:19:47 Ngày 09 tháng 1 năm 2023

Saluton. Mi estás komencanto.
Por ekzerci mi faras mian "bullet journal" Esperante (plejparte), tamen mi ne certas kiel traduki ĝian nomon. Mi pensis, ke ĝi povus esti "kuglo-ĵurnalo", ĉar en la angla la vorto "bullet" signifas "kuglo" kaj ankaŭ "bildo".

La plej stranga afero estis ke en "Google traslator" aperis la vorto "kuglopunkto", kiun mi ne trovis aliloke, sed ĝi havas sencon por mi.

Kio estis la ĝusta traduko?
Kuglo-jxurnalo aŭ kuglopunkto-jxurnalo?

Antaŭdankon

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 08:27:58 Ngày 13 tháng 1 năm 2023

Ĉu vi celas la specifan metodon Bullet journal (BuJo)? La Vikipedia artikolo priskribas ĝin kiel kugla ĵurnalo (vd. la difinojn 2 kaj 3 en PIV), do eble tio taŭgas por via verko.

amigueo (Xem thông tin cá nhân) 11:26:52 Ngày 13 tháng 1 năm 2023

Gratulon por via iniciato.
Ĉu vi povus klarigi pri la tekniko BuJo?

negrolder (Xem thông tin cá nhân) 18:40:36 Ngày 14 tháng 1 năm 2023

Saluton. Koran dankon pro viaj respondoj.
@Metis: Jes, mi aludis al la metodo kaj al la kajero. Ne venis al mi en la kapon serĉi ĉe Vikipedion.
@Amigueo: En kelkaj vortoj: "Bullet Journal" estas metodo, kiu ebligas al vi organizi viajn agadojn efike nure skribilo kaj kajero. Vi povas trovi informojn pri la metodo en la interreto. La oficiala retejo "bullet journal .com" estas bona loko por komenci.

Miville (Xem thông tin cá nhân) 22:29:53 Ngày 22 tháng 1 năm 2023

"La Kuglopunkta Ĵurnalo" al mi ŝajnus la plej eleganta esperantigo de via ĵurnala titolo. La kugloj verŝajne referas pri la punktoj tuj antaŭ la paragrafoj de la "planmodaj" tekstoj ĉe "Words".

negrolder (Xem thông tin cá nhân) 15:54:12 Ngày 28 tháng 1 năm 2023

Miville:"La Kuglopunkta Ĵurnalo" al mi ŝajnus la plej eleganta esperantigo de via ĵurnala titolo. La kugloj verŝajne referas pri la punktoj tuj antaŭ la paragrafoj de la "planmodaj" tekstoj ĉe "Words".
Mi ankaŭ pensis tion. Tamen mi trovis la vorton "vinjeto" en la PIV. Ĉu estus pli ĝuste traduki ĝin kiel "vinjeta ĵurnalo"?

Quay lại