Pesan: 8
Bahasa: English
3le1zer8 (Tunjukkan profil) 16 Juni 2023 18.21.54
As the title says, I'm wondering how to translate the phrase "to the effect that" (e.g., "he's made a comment to the effect that the information in the book isn't accurate") into Esperanto. Would a literal translation ("al la efiko ke") work?
Thanks in advance for your time.
Frano (Tunjukkan profil) 17 Juni 2023 06.07.44
ke, simpledirante /por diri simple/, ...
ke, ĝenerale, ...
ke, esence, ...
Altebrilas (Tunjukkan profil) 17 Juni 2023 13.07.03
Frano (Tunjukkan profil) 17 Juni 2023 13.51.52
amigueo (Tunjukkan profil) 17 Juni 2023 14.48.23
" Komento samefikal insulto.
" Komento samefikke sxi bedauxras renkonti nin.
Altebrilas (Tunjukkan profil) 17 Juni 2023 22.50.48
En la franca : en gros (proksimume) , en substance (esence, resume)
3le1zer8 (Tunjukkan profil) 18 Juni 2023 01.32.53
Metsis (Tunjukkan profil) 19 Juni 2023 10.14.22
Generally speaking this
3le1zer8:is usually a bad idea. In order to be comprehensible globally words in Esperanto tend be quite concrete, so you should ask yourself what "effect" means in the original sentence. Has it the meaning of "a change that somebody/something causes in somebody/something else; a result" (from Oxford Advanced Learner's Dictionary)? Obviously not, so "to the effect that…" is an English idiom with some other meaning (English is (in)famous to have a lot of such idioms). Decipher that and you get the message, idea of the sentence, which you need because you should translate ideas, not words.
Would a literal translation ("al la efiko ke") work?