Til innholdet

How would you translate the expression "to the effect that..."?

fra 3le1zer8,2023 6 16

Meldinger: 8

Språk: English

3le1zer8 (Å vise profilen) 2023 6 16 18:21:54

Hi, everyone. Sorry for not writing this in Esperanto. I'm fairly new to the language and still can't comfortably express myself in it (which isn't to impugn its user-friendliness!).

As the title says, I'm wondering how to translate the phrase "to the effect that" (e.g., "he's made a comment to the effect that the information in the book isn't accurate") into Esperanto. Would a literal translation ("al la efiko ke") work?

Thanks in advance for your time.

Frano (Å vise profilen) 2023 6 17 06:07:44

en la senco ke ...
ke, simpledirante /por diri simple/, ...
ke, ĝenerale, ...
ke, esence, ...

Altebrilas (Å vise profilen) 2023 6 17 13:07:03

I don't quite understand it. Does anybody knows a french équivalent ?

amigueo (Å vise profilen) 2023 6 17 14:48:23

Cxu?
" Komento samefikal insulto.
" Komento samefikke sxi bedauxras renkonti nin.

Altebrilas (Å vise profilen) 2023 6 17 22:50:48

Dankon.
En la franca : en gros (proksimume) , en substance (esence, resume)

3le1zer8 (Å vise profilen) 2023 6 18 01:32:53

Mi dankas vin ĉiujn pro la helpemaj komentoj.

Metsis (Å vise profilen) 2023 6 19 10:14:22

Frano already suggested esence with which I agree.

Generally speaking this
3le1zer8:
Would a literal translation ("al la efiko ke") work?
is usually a bad idea. In order to be comprehensible globally words in Esperanto tend be quite concrete, so you should ask yourself what "effect" means in the original sentence. Has it the meaning of "a change that somebody/something causes in somebody/something else; a result" (from Oxford Advanced Learner's Dictionary)? Obviously not, so "to the effect that…" is an English idiom with some other meaning (English is (in)famous to have a lot of such idioms). Decipher that and you get the message, idea of the sentence, which you need because you should translate ideas, not words.

Tibake til toppen