Al la enhavo

有關華文轉寫系統的疑問

de LyzTyphone, 2008-decembro-06

Mesaĝoj: 4

Lingvo: 简体中文

LyzTyphone (Montri la profilon) 2008-decembro-06 14:58:02

各位好, 在下最近聽聞在華文世界語界中文存在著一個
"張系統"的轉寫系統, 相當好奇. 請問有前輩了解
這個世界語-華文的轉寫方式?

manlajo (Montri la profilon) 2008-decembro-10 01:00:37

LyzTyphone:各位好, 在下最近聽聞在華文世界語界中文存在著一個
"張系統"的轉寫系統, 相當好奇. 請問有前輩了解
這個世界語-華文的轉寫方式?
這也許是指在張閎凡先生編的 1987 年版的《大世詞典》中提到的 "E 轉寫 HP 方案". 它是指如何在把中文轉寫成世界語時, 不直接用漢語拼音, 而用此方案轉寫, 可以比較接近世界語的讀音, 尤其是在中文特有名詞世界語化時使用.
因為我沒有那本詞典, 是否可以請有那本詞典的同道, 介紹一下這個轉寫方案的內容?

LyzTyphone (Montri la profilon) 2008-decembro-13 09:55:43

應該就是那個了
話說在下也在上找到了令一個"張系統":
http://www.elerno.cn/surreta/surreta029.htm

其中問題就是到底要接近中文讀音還是要保證詞形優美的問題吧.

LyzTyphone (Montri la profilon) 2009-januaro-10 07:22:32

還是這個, 最近稍微搜尋了一下, 發現了這個日本語轉寫方案.

就是這種時候會特別羨慕日語音素少呢, 雖說不是每個音都
能與世界語語音相等(ら行比較接近邊音/l/,が行比較接近
閩南語用的/γ/,有鼻化特徵)不過至少都可以一一對應不失真

華語(普通話)就麻煩啦, 像舌面音ㄐㄑㄒ, 舌尖後ㄓㄔㄕ都
沒有現成的定位, ĝĉŝ到底要對應哪一組, 另一組又要用什麼
來對應, 很傷腦筋呢.
更別提撮口呼的ㄩ, 擬音成ju並不太能解決單出現的情況, 像
"路"在中國那邊還得創造符號才能表現...

總之用世界語轉寫華語, 同時還要保護16規則中讀寫一致
是個很大的挑戰呢.

Reen al la supro