有關華文轉寫系統的疑問
از LyzTyphone, 6 دسامبر 2008
پستها: 4
زبان: 简体中文
LyzTyphone (نمایش مشخصات) 6 دسامبر 2008، 14:58:02
"張系統"的轉寫系統, 相當好奇. 請問有前輩了解
這個世界語-華文的轉寫方式?
manlajo (نمایش مشخصات) 10 دسامبر 2008، 1:00:37
LyzTyphone:各位好, 在下最近聽聞在華文世界語界中文存在著一個這也許是指在張閎凡先生編的 1987 年版的《大世詞典》中提到的 "E 轉寫 HP 方案". 它是指如何在把中文轉寫成世界語時, 不直接用漢語拼音, 而用此方案轉寫, 可以比較接近世界語的讀音, 尤其是在中文特有名詞世界語化時使用.
"張系統"的轉寫系統, 相當好奇. 請問有前輩了解
這個世界語-華文的轉寫方式?
因為我沒有那本詞典, 是否可以請有那本詞典的同道, 介紹一下這個轉寫方案的內容?
LyzTyphone (نمایش مشخصات) 13 دسامبر 2008، 9:55:43
話說在下也在上找到了令一個"張系統":
http://www.elerno.cn/surreta/surreta029.htm
其中問題就是到底要接近中文讀音還是要保證詞形優美的問題吧.
LyzTyphone (نمایش مشخصات) 10 ژانویهٔ 2009، 7:22:32
就是這種時候會特別羨慕日語音素少呢, 雖說不是每個音都
能與世界語語音相等(ら行比較接近邊音/l/,が行比較接近
閩南語用的/γ/,有鼻化特徵)不過至少都可以一一對應不失真
華語(普通話)就麻煩啦, 像舌面音ㄐㄑㄒ, 舌尖後ㄓㄔㄕ都
沒有現成的定位, ĝĉŝ到底要對應哪一組, 另一組又要用什麼
來對應, 很傷腦筋呢.
更別提撮口呼的ㄩ, 擬音成ju並不太能解決單出現的情況, 像
"路"在中國那邊還得創造符號才能表現...
總之用世界語轉寫華語, 同時還要保護16規則中讀寫一致
是個很大的挑戰呢.