Postitused: 4
Keel: Русский
Pratjar (Näita profiili) 20. märts 2024 9:43.54
Я новичок и вопрос глупый. Но это же потрясающие оттенки смысла.
Яблочный цвет в смысле цветения яблони у нас тоже идентично в смысле окраса яблочный цвет. Но из контекста понятно что имеется ввиду.
В общем. Как построить предложение, в котором яблочный цвет будет именно в смысле цветения.
Можно примеры всех четырëх смыслов.
1) яблочный цвет - краска, окрас
2) яблочный цвет - процесс цветения яблони
3) яблочное цветение - тоже самое, процесс цветения яблони
4) цвет яблони - окрас дерева
Frano (Näita profiili) 20. märts 2024 10:17.50
цвет 1. (окраска) koloro; 2. собир. floroj; 3. перен. (отборная часть) elito 4. (период цветения) : в полном цвету en plena florado;
цветение florado
Pratjar (Näita profiili) 20. märts 2024 18:52.45
Frano:Бокарёв:А процесс, сам процес цветения? В эсперанто нет процесса? Сам процесс от раскрывания бутона до полного раскрытия цветка.
цвет 1. (окраска) koloro; 2. собир. floroj; 3. перен. (отборная часть) elito 4. (период цветения) : в полном цвету en plena florado;
цветение florado
Это и есть цвет.
Pomfloro это слово и цвет и цветение заодно. Я ж человеку запарюсь объяснять что имею ввиду.
Яндекс переводчик не видит разницы или это в эсперанто нет понятия процесса?
В английском как и в русском тоже чёткая разница между цветком, цветом, цветением и словом цвет, в смысле расцвет. Flower, blossom. bloom, colour.
Frano (Näita profiili) 21. märts 2024 7:14.24
Поэтому цветение - florado.
В Tekstaro de Esperanto нет слова pomfloro. Один раз встречается pomfloroj - (п.2 по Бокарёву ?).