メッセージ: 5
言語: English
Zafur (プロフィールを表示) 2008年12月12日 2:41:39
"Dankon. Mi ŝatas paroli per telefono kun vin ankaŭ."
I'm not sure if I used the words correctly?
It's supposed to say
"Thanks. I also like to talk on the phone with you."
I was tempted to turn telefono into a verb to make it simpler but the definition seemed to only mean "to call" not "to talk using a phone".
RiotNrrd (プロフィールを表示) 2008年12月12日 3:28:08
Mi ŝatas paroli per telefono kun vi, ankaŭ.
There are, of course, other ways to say it (you could turn "per telefono" into "telefone"), but, except for the accusative, you've got it.
I would say that "telefoni" means "to talk on the telephone" as well as "to call", but you could also always use "telefonumi" (translating roughly as "to do the 'telephone thing'"). But I personally feel that "telefoni" works fine.
Zafur (プロフィールを表示) 2008年12月12日 3:35:00
Wow. Can't believe I didn't think of -e. I was just thinking about how to use it earlier today.
Thanks for your help.
ceigered (プロフィールを表示) 2008年12月15日 8:10:54
per telefono is good and specific. Telefone makes sense too, but for some learners it might be a little bit ambiguous (e.g. they might see it and go 'telephonically??' before it sinks in), but nonetheless less they are both equally qualified and make perfect sense (minus the accusative 'n').
Keep it up!
Miland (プロフィールを表示) 2008年12月15日 11:33:04
Ankaŭ mi ŝatas paroli per telefono kun vi. "I too like to talk to you on the telephone." (apart from your other friends)
Mi ankaŭ ŝatas paroli per telefono kun vi. "I also like to talk to you on the telephone." (It's not just an irksome duty).
Mi ŝatas ankaŭ paroli per telefono kun vi. "I like (in addition) talking to you on the telephone." (as well as writing)
Mi ŝatas paroli ankaŭ per telefono kun vi. "I like talking to you on the telephone as well." (Not just face to face).
Mi ŝatas paroli per telefono ankaŭ kun vi. "I like to talk on the telephone to you as well." (Apart from my other friends).
Mi ŝatas paroli per telefono kun vi ankaŭ. Wrong. Bad luck!