Tin nhắn: 19
Nội dung: English
robinast (Xem thông tin cá nhân) 11:51:59 Ngày 13 tháng 12 năm 2008
Harri.
enwilson (Xem thông tin cá nhân) 12:30:22 Ngày 13 tháng 12 năm 2008
robinast (Xem thông tin cá nhân) 14:32:40 Ngày 13 tháng 12 năm 2008
Harri.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 19:41:03 Ngày 13 tháng 12 năm 2008
It is actually a borrowing from Ido (as are most unofficial Esperanto suffixes).
Ido has way more suffixes than Esperanto, and they tend to be extremely specific. Esperanto tends to leave things a tad more general, and have the reader figure out the meaning through context.
robinast (Xem thông tin cá nhân) 19:56:34 Ngày 13 tháng 12 năm 2008
Miland (Xem thông tin cá nhân) 21:39:54 Ngày 13 tháng 12 năm 2008
-iz- -ize: (i) provide with: najl/izi furnish with nails, stud; (ii) tech or sci procedure: hipnot/izi hypnotize
The entry in Butler begins
-iz(provizi per)(tech. sfx)
= -ize. Examples under four groups include
(a) Provide with: dent~i (buŝon)
(b) Fill or impregnate with: suker~i paston
(c) Cover with: Or~i (gilt)
(d) Bring under the influence of: hipnot~i.
It is found in PIV 2005. A summary of that entry:
-iz suf. uzata kun la signifoj:
1. apliki al io ekz glu~i etikedojn
2. provizi ekz elektr~i
3. apliki metodon ekz makadam~i
I translate:
"suffix used with the meanings
1. apply to something, eg glue labels
2. provide with eg electrify
3. apply a method eg macadamize.
Planizi would mean, I imagine, to furnish an individual or group of people with a plan, thus: la generalo bone planizis liajn kapitanojn antaŭ la batalo.
PMEG points out that we can often simply do without it, as in makadami.
The main reason for using it, in my view, is if we want to express the idea of the provision or application of something and can't think of a better way of translating it.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 03:59:36 Ngày 14 tháng 12 năm 2008
In practice, I see unofficial suffixes incredibly rarely. -iv- is the only one I see with any kind of frequency. I am fairly well-read as Esperanto speakers go (lots of people speak the language for a long time and only ever read a book or two), and I do not believe I have ever seen -iz- used.
Miland (Xem thông tin cá nhân) 15:35:07 Ngày 14 tháng 12 năm 2008
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 13:50:08 Ngày 16 tháng 12 năm 2008
erinja:Not only is it unofficial, I have never heard it usedSo does this mean that Ido is slowly remerging with Esperanto? Or just -iz- and other suffixes?
It is actually a borrowing from Ido (as are most unofficial Esperanto suffixes).
Ido has way more suffixes than Esperanto, and they tend to be extremely specific. Esperanto tends to leave things a tad more general, and have the reader figure out the meaning through context.
Rogir (Xem thông tin cá nhân) 15:03:49 Ngày 16 tháng 12 năm 2008