Съобщения: 16
Език: English
BeRReGoN (Покажи профила) 24 декември 2008, 08:30:57
ceigered:My esperanto is still basic but fari and igi can be use both probably but even if i'm french canadian and that we use the verb "faire" all the time i prefer using fari only when it means doing something concrete and igi when it's about general acts of someone/something without precisions. Sorry if i'm not clear english isn't my frist language.
On a side note, I take it 'igi' can be used in conjunction with 'fari' to define the action of 'doing'?
But i don't think there is a real distinction. In my sentence i could have said too:
li estas ja mia amiko, sed mi ne ŝatas kiel li agis
ceigered (Покажи профила) 24 декември 2008, 09:49:25
BeRReGoN:Ah your English is alright, a tiny bit messy but we native speakers are no better (we make very similar mistakes).ceigered:My esperanto is still basic but fari and igi can be use both probably but even if i'm french canadian and that we use the verb "faire" all the time i prefer using fari only when it means doing something concrete and igi when it's about general acts of someone/something without precisions. Sorry if i'm not clear english isn't my frist language.
On a side note, I take it 'igi' can be used in conjunction with 'fari' to define the action of 'doing'?
But i don't think there is a real distinction. In my sentence i could have said too:
li estas ja mia amiko, sed mi ne ŝatas kiel li agis
Thankyou for that BeRReGoN, that cleared up a bit for me
mnlg (Покажи профила) 24 декември 2008, 13:37:20
ceigered:On a side note, I take it 'igi' can be used in conjunction with 'fari' to define the action of 'doing'?The meaning of 'igi' is closer to 'to cause', 'to render', whereas 'fari' is closer to 'to make' (and also 'to do', however there are far too many phrasal uses of 'to do' in English...).
So, 'farigi' is 'to cause someone to do/make', 'to make someone do/make', a verb suited to lazy people in command . 'igi' by itself is also good but usually not on its own; you can use it to circumvent the 'double accusative' problem. Consider the sentences:
I made him eat
Mi manĝigis lin
I had the cake eaten (I caused others to eat it)
Mi manĝigis la kukon
Combining them into 'I made him eat the cake' would cause problems because you shouldn't have two accusatives (*'Mi manĝigis lin la kukon'). A first approach would be to convert one of those objects to an indirect object:
Mi manĝigis la kukon al li
Which is OK, but there is still option B, which keeps the directness:
Mi igis lin manĝi la kukon
And this is when you would find 'igi' by itself. Of course placing 'fari' here would be a mistake ('mi faris lin': I built him).
I hope it's clear enough!
andogigi (Покажи профила) 24 декември 2008, 22:23:42
Polaris:I once heard that the phrase originally came from the oath "blood of Christ". Since this was considered swearing by the church (something the New Testament frowns on), it became known as a profanity. My favorite is the Jamaican version... They took the entire "blood of Christ" phrase and transformed it into "bumboclot" which THEY consider to be a profanity.
Is "bloody" an acceptable word in polite company? Are young people allowed to us it in front of their elders? I believe that in the UK (if I'm not mistaken), it's almost a swear word.
BeRReGoN (Покажи профила) 25 декември 2008, 07:51:57
mnlg:Yes it is, so i should have use fari in my sentence. (or agi since i talk about non precise acts of someone)
I hope it's clear enough!
I also read the definition of igi in the reta vortaro, more examples can be usefull:
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/ig.html#ig.0i
ceigered (Покажи профила) 25 декември 2008, 12:20:36
And, on a special side note: MERRY CHRISTMAS! (Don't know what time it is anywhere else, but right now it's Christmas night here in South Australia).