본문으로

How do you say "Happy birthday"?

글쓴이: Pupeno, 2008년 12월 26일

글: 9

언어: English

Pupeno (프로필 보기) 2008년 12월 26일 오후 11:29:47

Well, just that, how do you say "Happy birthday"?

blueclay (프로필 보기) 2008년 12월 27일 오전 12:08:43

Pupeno:Well, just that, how do you say "Happy birthday"?
Feliĉan naskiĝtagon!!!

danielcg (프로필 보기) 2008년 12월 27일 오전 2:50:43

It can also be said "Feliĉan naskotagon!", doing away with the -iĝ suffix, according to the principle of necessity and sufficiency.

Regards,

Daniel

blueclay:
Pupeno:Well, just that, how do you say "Happy birthday"?
Feliĉan naskiĝtagon!!!

Rohan (프로필 보기) 2008년 12월 27일 오전 4:59:20

danielcg:It can also be said "Feliĉan naskotagon!", doing away with the -iĝ suffix, according to the principle of necessity and sufficiency.
It seems a bit weird saying that. If I were to say to you, "Feliĉan naskotagon!", then, since 'naski' means 'to give birth', I would actually be congratulating you for that day when you gave birth!

So, to me, 'Feliĉan naskiĝtagon' sounds like something you'd say to the birthday boy/gal, while 'Feliĉan naskotagon' sounds more like something you'd say to a mother who's just given birth.

Of course, one could argue that the day someone is born, someone has to give birth as well, so the context should make things clear. I agree with that: the context will indeed make things clear. But I think that that is despite the illogicality, not because of it.

danielcg (프로필 보기) 2008년 12월 27일 오후 9:29:37

Then why isn't it weird to say "Feliĉan Kristnaskon" anstataŭ "Feliĉan Kristnaskiĝon"?

Regards,

Daniel

Rohan:
danielcg:It can also be said "Feliĉan naskotagon!", doing away with the -iĝ suffix, according to the principle of necessity and sufficiency.
It seems a bit weird saying that. If I were to say to you, "Feliĉan naskotagon!", then, since 'naski' means 'to give birth', I would actually be congratulating you for that day when you gave birth!

So, to me, 'Feliĉan naskiĝtagon' sounds like something you'd say to the birthday boy/gal, while 'Feliĉan naskotagon' sounds more like something you'd say to a mother who's just given birth.

Of course, one could argue that the day someone is born, someone has to give birth as well, so the context should make things clear. I agree with that: the context will indeed make things clear. But I think that that is despite the illogicality, not because of it.

Sebasities (프로필 보기) 2008년 12월 27일 오후 10:25:48

Both "naskigxtago" kaj "naskotago" are in dictionaries.

Filu (프로필 보기) 2008년 12월 27일 오후 11:36:38

danielcg:Then why isn't it weird to say "Feliĉan Kristnaskon" anstataŭ "Feliĉan Kristnaskiĝon"?
En Vikipedio iu:La nasko aŭ la akuŝo de infano (el la vidpunkto de la infano: la naskiĝo) estas la procezo je la fino de la gravedeco, per kio la feto forlasas la uteron de la patrino.
Well... It seems like if we are personnally wishing a happy birthday to the individual who is celebrating it, then "naskiĝo" would be preferable, but when it comes to "Kristnasko", the christians are celebrating for themselves the anniversary of the venue of (the) Christ. They are mostly happy that he came to this world and helped them see the light.

It seems to me that if Jesus was coming back as a human being and meet with people, they would wish him a "feliĉan naskiĝtagon", not a "feliĉan Kristnaskon". No?

danielcg (프로필 보기) 2008년 12월 28일 오전 1:07:15

Because both words are correctly constructed in Esperanto.

Strictly speaking, "naskiĝtago" means "la tago kiam vi naskiĝis" while "naskotago" means "la tago kiam via patrino naskis vin". It just happens, that both the former and the latter took place at the same time, so in my opinion both words come to mean the same.

Regards,

Daniel

Sebasities:Both "naskigxtago" kaj "naskotago" are in dictionaries.

Rohan (프로필 보기) 2008년 12월 28일 오전 6:37:34

Well, if one were to pay a visit to a new mother on her birthday, the two would have different senses to her, wouldn't they? lango.gif

다시 위로