Beiträge: 19
Sprache: Deutsch
MikeDee (Profil anzeigen) 13. Januar 2009 22:27:28
heißt es bonan nokton homojn oder bonan nokton homoj(ohne n)
im Esperantoteil hatte ich bela statt bona geschrieben, aber was solls.
achja, und wie über setzt man
"welcher Text ist der Richtige" besonders das "welcher" macht probleme. Die Wörterbücher übersetzten es mit Kiu, aber ein Text ist ja keine Person
FrankoVoglero (Profil anzeigen) 14. Januar 2009 10:46:38
Zum Thema Homoj oder Homojn. Das finde ich auch nicht ganz leicht. Ich hatte mal das Thema mit:
Mi dankas al vi.
Mi dankas vin.
Man kann das n anhängen um eine Präposition zu ersetzen. Dann wäre das in deinem Fall vielleicht ähnlich.
Überlege Dir einfach folgenden Satz dann ist es höchstwarscheinlich wie mit Mi dankas vin:
Mi deziras bonan nokton al homoj.
Homojn mi deziras bonan nokton.
Experten Ihr könnt uns da sicher weiterhelfen!
Zu Kiu und Kio. Kiu muß sich nicht unbedingt auf eine Person beziehen. Es kann sich auf eine Sache beziehen, wenn sie eindeutig wird.
Kiu estas tiu --> -->--@ ? Tiu estas la floro de Franko.
D.h. die Blume ist eindeutig - nämlich --> die einzige Blume von Frank. Wenn man sagt - Donu al mi la floron de Frank - Dann wüßte jeder welche gemeint ist nämlich genau diese mit dem Stachel.
Kio estas tio --> ---@? Tio estas floro.
Auch hier ist gefragt worden was das ist aber eben nicht eindeutig. Wenn man sagt Donu al mi floron --> Dann gibt man dir halt irgendeine nicht genau die bestimmte.
Zu deinem Beispiel. Ich würde hier auch Kiu nehmen da du dir einen Rauspickst - also der Text eindeutig wird. Der Text und nicht irgendein Text.
Aber warten wir mal was die Experten sagen
Tschüssle aus Schwaben
horsto (Profil anzeigen) 14. Januar 2009 19:13:33
FrankoVoglero:Das geht aber bestimmt nicht so, der Satz hat ja 2 Akkusativobjekte.
Homojn mi deziras bonan nokton.
Ist "homoj" nicht einfach nur eine Anrede:
Homoj, mi deziras bonan vesperon!
Leute, ich wünsch euch einen guten Abend!
abgekürzt:
Bonojn vesperon, homoj!
Guten Abend, Leute!
Ich habe jetzt mal den Abend genommen, weil man so im Deutschen den Akkusativ besser erkennt.
FrankoVoglero (Profil anzeigen) 15. Januar 2009 07:08:08
Irgendwie hast du Recht Horsto
Wie ist es aber wirklich mit dem Beispiel:
Mi dankas vin. (Ich danke dich) (Wen oder was)
Mi dankas al vi(Ich danke dir) (Wem oder was: Dir)
Irgendwie raff ich das gerade nicht unbedingt . Für mich, rein logisch, sollte es nur mi dankas al vi geben eben Dir (Dativ) und nicht dich (Akusativ).
Gibt es da irgendwo eine Regel für dieses Thema. Habt Ihr mir da vielleicht einen Link wo das genau beschrieben steht. Ich werde auch mal meinen "interreta instruisto" Josef Schiffer fragen. Wenn ich Antwort habe dann schreibe ich gerne zurück ins Forum.
Grüße Frank
MikeDee (Profil anzeigen) 15. Januar 2009 11:56:04
FrankoVoglero:Guten Morgen zusammen.wenn du ans vi ein n dranhängst wird daraus das Objekt. Ein besseres Beispiel:
Irgendwie hast du Recht Horsto
Wie ist es aber wirklich mit dem Beispiel:
Mi dankas vin. (Ich danke dich) (Wen oder was)
Mi dankas al vi(Ich danke dir) (Wem oder was: Dir)
Irgendwie raff ich das gerade nicht unbedingt . Für mich, rein logisch, sollte es nur mi dankas al vi geben eben Dir (Dativ) und nicht dich (Akusativ).
Gibt es da irgendwo eine Regel für dieses Thema. Habt Ihr mir da vielleicht einen Link wo das genau beschrieben steht. Ich werde auch mal meinen "interreta instruisto" Josef Schiffer fragen. Wenn ich Antwort habe dann schreibe ich gerne zurück ins Forum.
Grüße Frank
Viro mangxas pomon = Mann ißt Apfel
Viron mangxas pomo = Apfel ißt Mann
Ich denke, man darf das einfach nicht "original" Übersetzen in Dich oder Dir.
Hermann (Profil anzeigen) 15. Januar 2009 14:38:49
"Al" drückt (immer) die Richtung aus!
Lasse ich die Präposition "al" fort, muß ich die Richtung mit dem angehängten "n" zur Geltung bringen:
Mi dankas vin. - Ich danke dir.
Min dankas vi. - Du dankst mir.
Ähnlich ist es mit dem "Guten Tag"
Bonan tagon al la homoj.
Den Menschen einen guten Tag.
Oder: Bonan tagon la homojn.
Ohne den bestimmten Artikel "la" würde es heißen "Menschen" und nicht "den Menschen".
Homojn kaj bestojn bonan tagon.
Menschen und Tieren (einen) guten Tag.
achja, und wie über setzt manMit Person hat es nicht unbedingt etwas zu tun:
"welcher Text ist der Richtige" besonders das "welcher" macht probleme. Die Wörterbücher übersetzten es mit Kiu, aber ein Text ist ja keine Person
"Kiu" (wer, welcher) sagt man bei bekannten Dingen. Kiu kuko? Auch wenn kuko etwa im Satz davor steht.
"Kio" (was)sagt man bei Unbekanntem. Kio estas tio? Was ist das. Kio bonodoras en la bakejo? Was duftet in der Backstube? La kuko bonodoras. Ho, la kuko, tio bonodoras.
Ich hoffe, das ganze ist mir nicht zu konfus geraten und daß die wirklich Erfahren nicken. Sonst wieder fragen.
FrankoVoglero (Profil anzeigen) 15. Januar 2009 15:48:51
horsto:
FrankoVoglero:Das geht aber bestimmt nicht so, der Satz hat
Homojn mi deziras bonan nokton.
ja 2 Akkusativobjekte
Herman:So und jetzt beißt sich die Katze in den Schwanz. Denn jetzt sind wir wieder bei meinem Zitat:
Homojn kaj bestojn bonan tagon
Homojn mi deziras bonan nokton
was ja nicht richtig ist. Der Einzige unterschied zu Hermann's Zitat und meinem ist das "mi deziras":
Homojn kaj bestojn (mi deziras) bonan tagon
Wie sieht es nun aus? Was ist richtig? Hermanns Richtungs n macht viel Sinn finde ich. An das habe ich nicht gedacht. -n war für mich in dem Kontext immer Akusativ nun zeigt es die Richtung an und es macht wieder Sinn.
Ich bin mal gespannt. Ich liebe diese Sprache.
Gruß aus Tuttlingen und fast schönen Feierabend.
Hermann (Profil anzeigen) 15. Januar 2009 17:39:39
Homojn mi deziras bonan noktonHm... Ein guter Mensch, der mir stets meine Fehler ankreidet, sagt mir immer, daß es zwar nicht falsch sei, aber korrekt solle man besser die Präposition benutzen und schreiben:
"Al homoj mi deziras bonan nokton." Was heißen würde
Menschen wünsche ich eine gute Nacht.
Das hat zwar einen seltsamen Sinn, wäre aber nach meiner Meinung grammatisch richtig. Besser wäre "al la homoj", also "den Menschen".
Folglich müßte doch dann auch richtig sein
"La homojn mi deziras bonan nokton".
Wo sind die Experten?
BeiDirSein (Profil anzeigen) 15. Januar 2009 22:08:14
hier stellt sich ja die Frage nach direktem und indirektem Objekt. Die direkten Objekte, die sich direkt auf das Verb beziehen, meistens im Deutschen Akkusativ, stehen mit -n, die, die die Richtung der Handlung (wie weiter oben schon gesagt) angeben, sind die indirekten Objekte (Deutsch meistens Dativ; Englisch to und Französisch à).
Im Tesi la testudo Buch steht, dass man die Endung -n statt al benutzen kann, um den Satz zu verkürzen:
Li instruas nin [Er bringt uns (Dativ) (etwas) bei]
Das geht aber nicht, wenn es auch ein direktes Objekt im Satz gibt:
Li instruas la lecionon al ni [Er bringt uns die Lektion (Akkusativ) bei].
Weiteres Beispiel:
Mi demandas vin (verkürzt aus: Mi demandas al vi)
Mi demandas ion al vi.
Also muss der Beispielsatz nach meiner Theorie:
Mi deziras bonan nokton al la homoj
heißen.
Ich hoffe, ich konnte helfen.
Das Beispiel aus dem Tesi-Buch findet man im Grammatikkapitel 19 (S.53)
Hermann (Profil anzeigen) 16. Januar 2009 07:08:26
Li instruas nin [Er bringt uns (Dativ) (etwas) bei]Oder genauer:
Er unterrichtet uns. (wen? uns: Akkusativ!)
Li instruas la lecionon al ni [Er bringt uns die Lektion (Akkusativ) bei].Warum nicht?
Li instruas nin la lecionen.
Er unterrichtet uns den Unterrichtsstoff/die Lektionen.
Wen unterreichtet er? uns: Akkusativ
Wen oder was unterrichet er uns? den Stoff: Akkusativ