Więcej

homojn oder homoj

od MikeDee, 13 stycznia 2009

Wpisy: 19

Język: Deutsch

MikeDee (Pokaż profil) 13 stycznia 2009, 22:27:28

habs zwar schon im esperantoteil gefragt, aber ich glaube meine frage kommt nicht ganz rüber^^
heißt es bonan nokton homojn oder bonan nokton homoj(ohne n)

im Esperantoteil hatte ich bela statt bona geschrieben, aber was solls.

achja, und wie über setzt man
"welcher Text ist der Richtige" besonders das "welcher" macht probleme. Die Wörterbücher übersetzten es mit Kiu, aber ein Text ist ja keine Person okulumo.gif

FrankoVoglero (Pokaż profil) 14 stycznia 2009, 10:46:38

Hallo MikeDee,

Zum Thema Homoj oder Homojn. Das finde ich auch nicht ganz leicht. Ich hatte mal das Thema mit:

Mi dankas al vi.
Mi dankas vin.

Man kann das n anhängen um eine Präposition zu ersetzen. Dann wäre das in deinem Fall vielleicht ähnlich.

Überlege Dir einfach folgenden Satz dann ist es höchstwarscheinlich wie mit Mi dankas vin:

Mi deziras bonan nokton al homoj.
Homojn mi deziras bonan nokton.

Experten Ihr könnt uns da sicher weiterhelfen!

Zu Kiu und Kio. Kiu muß sich nicht unbedingt auf eine Person beziehen. Es kann sich auf eine Sache beziehen, wenn sie eindeutig wird.

Kiu estas tiu --> -->--@ ? Tiu estas la floro de Franko.

D.h. die Blume ist eindeutig - nämlich --> die einzige Blume von Frank. Wenn man sagt - Donu al mi la floron de Frank - Dann wüßte jeder welche gemeint ist nämlich genau diese mit dem Stachel.

Kio estas tio --> ---@? Tio estas floro.
Auch hier ist gefragt worden was das ist aber eben nicht eindeutig. Wenn man sagt Donu al mi floron --> Dann gibt man dir halt irgendeine nicht genau die bestimmte.

Zu deinem Beispiel. Ich würde hier auch Kiu nehmen da du dir einen Rauspickst - also der Text eindeutig wird. Der Text und nicht irgendein Text.

Aber warten wir mal was die Experten sagen

Tschüssle aus Schwaben

horsto (Pokaż profil) 14 stycznia 2009, 19:13:33

FrankoVoglero:
Homojn mi deziras bonan nokton.
Das geht aber bestimmt nicht so, der Satz hat ja 2 Akkusativobjekte.
Ist "homoj" nicht einfach nur eine Anrede:
Homoj, mi deziras bonan vesperon!
Leute, ich wünsch euch einen guten Abend!
abgekürzt:
Bonojn vesperon, homoj!
Guten Abend, Leute!
Ich habe jetzt mal den Abend genommen, weil man so im Deutschen den Akkusativ besser erkennt.

FrankoVoglero (Pokaż profil) 15 stycznia 2009, 07:08:08

Guten Morgen zusammen.

Irgendwie hast du Recht Horsto okulumo.gif

Wie ist es aber wirklich mit dem Beispiel:

Mi dankas vin. (Ich danke dich) (Wen oder was)

Mi dankas al vi(Ich danke dir) (Wem oder was: Dir)

Irgendwie raff ich das gerade nicht unbedingt ploro.gif. Für mich, rein logisch, sollte es nur mi dankas al vi geben eben Dir (Dativ) und nicht dich (Akusativ).

Gibt es da irgendwo eine Regel für dieses Thema. Habt Ihr mir da vielleicht einen Link wo das genau beschrieben steht. Ich werde auch mal meinen "interreta instruisto" Josef Schiffer fragen. Wenn ich Antwort habe dann schreibe ich gerne zurück ins Forum.

Grüße Frank

MikeDee (Pokaż profil) 15 stycznia 2009, 11:56:04

FrankoVoglero:Guten Morgen zusammen.

Irgendwie hast du Recht Horsto okulumo.gif

Wie ist es aber wirklich mit dem Beispiel:

Mi dankas vin. (Ich danke dich) (Wen oder was)

Mi dankas al vi(Ich danke dir) (Wem oder was: Dir)

Irgendwie raff ich das gerade nicht unbedingt ploro.gif. Für mich, rein logisch, sollte es nur mi dankas al vi geben eben Dir (Dativ) und nicht dich (Akusativ).

Gibt es da irgendwo eine Regel für dieses Thema. Habt Ihr mir da vielleicht einen Link wo das genau beschrieben steht. Ich werde auch mal meinen "interreta instruisto" Josef Schiffer fragen. Wenn ich Antwort habe dann schreibe ich gerne zurück ins Forum.

Grüße Frank
wenn du ans vi ein n dranhängst wird daraus das Objekt. Ein besseres Beispiel:
Viro mangxas pomon = Mann ißt Apfel
Viron mangxas pomo = Apfel ißt Mann
Ich denke, man darf das einfach nicht "original" Übersetzen in Dich oder Dir.

Hermann (Pokaż profil) 15 stycznia 2009, 14:38:49

Mi dankas al vi. - Ich danke zu dir.
"Al" drückt (immer) die Richtung aus!
Lasse ich die Präposition "al" fort, muß ich die Richtung mit dem angehängten "n" zur Geltung bringen:
Mi dankas vin. - Ich danke dir.
Min dankas vi. - Du dankst mir.

Ähnlich ist es mit dem "Guten Tag"
Bonan tagon al la homoj.
Den Menschen einen guten Tag.
Oder: Bonan tagon la homojn.

Ohne den bestimmten Artikel "la" würde es heißen "Menschen" und nicht "den Menschen".

Homojn kaj bestojn bonan tagon.
Menschen und Tieren (einen) guten Tag.
achja, und wie über setzt man
"welcher Text ist der Richtige" besonders das "welcher" macht probleme. Die Wörterbücher übersetzten es mit Kiu, aber ein Text ist ja keine Person
Mit Person hat es nicht unbedingt etwas zu tun:
"Kiu" (wer, welcher) sagt man bei bekannten Dingen. Kiu kuko? Auch wenn kuko etwa im Satz davor steht.
"Kio" (was)sagt man bei Unbekanntem. Kio estas tio? Was ist das. Kio bonodoras en la bakejo? Was duftet in der Backstube? La kuko bonodoras. Ho, la kuko, tio bonodoras.

Ich hoffe, das ganze ist mir nicht zu konfus geraten und daß die wirklich Erfahren nicken. Sonst wieder fragen.

FrankoVoglero (Pokaż profil) 15 stycznia 2009, 15:48:51

horsto:

FrankoVoglero:
Homojn mi deziras bonan nokton.
Das geht aber bestimmt nicht so, der Satz hat
ja 2 Akkusativobjekte
Herman:
Homojn kaj bestojn bonan tagon
So und jetzt beißt sich die Katze in den Schwanz. Denn jetzt sind wir wieder bei meinem Zitat:

Homojn mi deziras bonan nokton

was ja nicht richtig ist. Der Einzige unterschied zu Hermann's Zitat und meinem ist das "mi deziras":

Homojn kaj bestojn (mi deziras) bonan tagon

Wie sieht es nun aus? Was ist richtig? Hermanns Richtungs n macht viel Sinn finde ich. An das habe ich nicht gedacht. -n war für mich in dem Kontext immer Akusativ nun zeigt es die Richtung an und es macht wieder Sinn.

Ich bin mal gespannt. Ich liebe diese Sprache.

Gruß aus Tuttlingen und fast schönen Feierabend.

Hermann (Pokaż profil) 15 stycznia 2009, 17:39:39

Homojn mi deziras bonan nokton
Hm... Ein guter Mensch, der mir stets meine Fehler ankreidet, sagt mir immer, daß es zwar nicht falsch sei, aber korrekt solle man besser die Präposition benutzen und schreiben:
"Al homoj mi deziras bonan nokton." Was heißen würde
Menschen wünsche ich eine gute Nacht.

Das hat zwar einen seltsamen Sinn, wäre aber nach meiner Meinung grammatisch richtig. Besser wäre "al la homoj", also "den Menschen".

Folglich müßte doch dann auch richtig sein
"La homojn mi deziras bonan nokton".

Wo sind die Experten?

BeiDirSein (Pokaż profil) 15 stycznia 2009, 22:08:14

Hallo,

hier stellt sich ja die Frage nach direktem und indirektem Objekt. Die direkten Objekte, die sich direkt auf das Verb beziehen, meistens im Deutschen Akkusativ, stehen mit -n, die, die die Richtung der Handlung (wie weiter oben schon gesagt) angeben, sind die indirekten Objekte (Deutsch meistens Dativ; Englisch to und Französisch à).
Im Tesi la testudo Buch steht, dass man die Endung -n statt al benutzen kann, um den Satz zu verkürzen:
Li instruas nin [Er bringt uns (Dativ) (etwas) bei]
Das geht aber nicht, wenn es auch ein direktes Objekt im Satz gibt:
Li instruas la lecionon al ni [Er bringt uns die Lektion (Akkusativ) bei].

Weiteres Beispiel:
Mi demandas vin (verkürzt aus: Mi demandas al vi)
Mi demandas ion al vi.

Also muss der Beispielsatz nach meiner Theorie:

Mi deziras bonan nokton al la homoj
heißen.

Ich hoffe, ich konnte helfen.
Das Beispiel aus dem Tesi-Buch findet man im Grammatikkapitel 19 (S.53)

Hermann (Pokaż profil) 16 stycznia 2009, 07:08:26

Li instruas nin [Er bringt uns (Dativ) (etwas) bei]
Oder genauer:
Er unterrichtet uns. (wen? uns: Akkusativ!)
Li instruas la lecionon al ni [Er bringt uns die Lektion (Akkusativ) bei].
Warum nicht?
Li instruas nin la lecionen.
Er unterrichtet uns den Unterrichtsstoff/die Lektionen.
Wen unterreichtet er? uns: Akkusativ
Wen oder was unterrichet er uns? den Stoff: Akkusativ

Wróć do góry