Morti
von Momomomomo, 18. Januar 2009
Beiträge: 19
Sprache: English
Taciturn_ (Profil anzeigen) 19. Januar 2009 11:26:57
Miland (Profil anzeigen) 19. Januar 2009 13:59:30
Taciturn_:Does it really mean only that he didn`t die but not that he was not supposed to die with it but just, for instance, to get weak in mind or strength?I think you are right. That is, I believe it means that they tried to kill him, but were unsuccessful.
erinja (Profil anzeigen) 19. Januar 2009 15:30:51
In my opinion, the use of "wouldn't" implies that the person being poisoned willed himself not to die, that he is resisting dying. In a figurative sense, of course.
In that case, I would use "li rifuzis morti" in Esperanto; as someone already suggested, "refuse" gives this meaning of resistance. To me, that is a better way to get across the original English meaning, rather than the relatively neutral statement "he didn't die".
Momomomomo (Profil anzeigen) 19. Januar 2009 22:58:22
As for the new line of topic concerning "would not die" I'd say go with "rifuzis morti" as to me the conditional sense makes it seem like the guy couldn't have died from the poison anyway. You could almost rearrange it into "if you poisoned him, he would not die", which isn't what you're trying to say.
nshepperd (Profil anzeigen) 20. Januar 2009 00:09:31
Of course, that doesn't mean we should do that in esperanto, and I think rifuzis morti is definitely more logical and clear.
zixhwizs (Profil anzeigen) 20. Januar 2009 16:12:20
jchthys (Profil anzeigen) 11. Februar 2009 20:19:47
[LISTO]
Senviva means "dead".
Senvivi means "to be dead".
Senvivo means "death" (i.e. the state of being dead).[/list][LISTO]
Morto means "death" (i.e. passing from a state of life into a state of being dead).
Morti means "to die".
Morta means "mortal" or "having to do with death".[/list]I think that makes a little more sense, and I hope it clears things up a bit.
henma (Profil anzeigen) 12. Februar 2009 00:55:44
jchthys:I think (and and corroborated by a couple older sources) that the lernu! dictionary is wrong, or at least different from the traditional understanding of things.Dankon... Mi ĵus volis klarigi tion...
[LISTO]
Senviva means "dead".
Senvivi means "to be dead".
Senvivo means "death" (i.e. the state of being dead).[/list][LISTO]
Morto means "death" (i.e. passing from a state of life into a state of being dead).
Morti means "to die".
Morta means "mortal" or "having to do with death".[/list]I think that makes a little more sense, and I hope it clears things up a bit.
I just wanted to make clear that morta does NOT mean DEAD... it means "related to death"... I don't know if there is a word in English that means exactly that... In Spanish the adjective "funebre" has a close meaning.
By the way, I also think that mortigi is a strange word, because it should mean "to make XXX 'related to death'", instead of "kill XXX", don't you think?
But the word already has its meaning...
Amike,
Daniel.
jchthys (Profil anzeigen) 12. Februar 2009 01:11:03
henma:By the way, I also think that mortigi is a strange word, because it should mean "to make XXX 'related to death'", instead of "kill XXX", don't you think?That meaning wouldn't make too much sense; and as someone already mentioned, mort- is a verb root.
But the word already has its meaning...