إلى المحتويات

Eblo

من Dehlia, 24 يناير، 2009

المشاركات: 4

لغة: Svenska

Dehlia (عرض الملف الشخصي) 24 يناير، 2009 4:56:27 م

Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif

Hilded (عرض الملف الشخصي) 24 يناير، 2009 8:11:57 م

Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif
Jeg har aldri før vært oppmerksom på eblo/ebleco, og har sikkert brukt det feil mange ganger. Nå har jeg lest om det i PMEG. Jeg forstår heller ikke helt, men hvis man konsekvent bruker "eblo", så gjøre man i alle fall ikke feil.

AlfRoland (عرض الملف الشخصي) 24 يناير، 2009 8:22:13 م

Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif
Enligt min Esperantisk-Svensk ordbok av Paul Nylén, utgiven 1954, är "eblo" och "ebleco" synonyma och båda betyder "möjlighet". Min subjektiva uppfattning är att "ebleco" är det vanligaste alternativet i esperantotext.

AlfRoland (عرض الملف الشخصي) 15 فبراير، 2009 6:09:26 م

Om det finns någon skillnad mellan "eblo" och "ebleco" måste den vara hårfin. PIV ger följande definition: "Eblo - Io, kion oni povas fari". Som exempel ger man ett citat från Zamenhof: "Ekzistas nenio eblo respondi tiun demandon".

Angående "ebleco": "Eco de io ebla".
Exempel: "La ebleco de tiu fenomeno estas tre malgranda".

Översatta till svenska blir de båda citaten:

"Det finns ingen möjlighet att svara på den frågan" respektive: "Möjligheten för detta fenomen är mycket liten".

Möjligen kan svenskans språkbruk lura mig. Kan någon annan ge en bättre tolkning?

عودة للاعلى