ورود به محتوا

Eblo

از Dehlia, 24 ژانویهٔ 2009

پست‌ها: 4

زبان: Svenska

Dehlia (نمایش مشخصات) 24 ژانویهٔ 2009،‏ 16:56:27

Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif

Hilded (نمایش مشخصات) 24 ژانویهٔ 2009،‏ 20:11:57

Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif
Jeg har aldri før vært oppmerksom på eblo/ebleco, og har sikkert brukt det feil mange ganger. Nå har jeg lest om det i PMEG. Jeg forstår heller ikke helt, men hvis man konsekvent bruker "eblo", så gjøre man i alle fall ikke feil.

AlfRoland (نمایش مشخصات) 24 ژانویهٔ 2009،‏ 20:22:13

Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif
Enligt min Esperantisk-Svensk ordbok av Paul Nylén, utgiven 1954, är "eblo" och "ebleco" synonyma och båda betyder "möjlighet". Min subjektiva uppfattning är att "ebleco" är det vanligaste alternativet i esperantotext.

AlfRoland (نمایش مشخصات) 15 فوریهٔ 2009،‏ 18:09:26

Om det finns någon skillnad mellan "eblo" och "ebleco" måste den vara hårfin. PIV ger följande definition: "Eblo - Io, kion oni povas fari". Som exempel ger man ett citat från Zamenhof: "Ekzistas nenio eblo respondi tiun demandon".

Angående "ebleco": "Eco de io ebla".
Exempel: "La ebleco de tiu fenomeno estas tre malgranda".

Översatta till svenska blir de båda citaten:

"Det finns ingen möjlighet att svara på den frågan" respektive: "Möjligheten för detta fenomen är mycket liten".

Möjligen kan svenskans språkbruk lura mig. Kan någon annan ge en bättre tolkning?

بازگشت به بالا