Mesaĝoj: 9
Lingvo: Esperanto
rosto (Montri la profilon) 2009-januaro-31 13:22:20
Ia "Back in the future" (Ĉu vi vidis filmon "Malantaŭen futuren"?) En la titolo de la filmo ni vidas tian spaca-tempan paradokson, kia kiel mi scias estas krom esperanto ankaŭ en rusa kaj en angla lingvo.
Kiel tio estas en aliaj lingvoj? Kial tio entute okazas?
horsto (Montri la profilon) 2009-januaro-31 17:08:31
En la filmo Marty McFly vojaĝis en la pasintecon. La filmo plejparte ludas en tiu tempo kaj Marty ĉe la fino havis problemojn reiri la sia propra tempo, kiu ja estis tiutempe la estonteco. Tial la filmo havas tiun titolon, kiun mi tradukus jene: "Reen al la estonteco".
rosto:Ĉu ne estas tute same se vi vojaĝas? La loko, al kiu vi vojaĝas, situas antaŭ vi, kvankam vi nur poste atingos ĝin.
Sed se iu demandus min "kie estas futuro?" mi sendube respondus, ke antaŭe, kvankam ĉio okazos poste.
rosto (Montri la profilon) 2009-februaro-01 08:13:01
horsto:Ĉu ne estas tute same se vi vojaĝas? La loko, al kiu vi vojaĝas, situas antaŭ vi, kvankam vi nur poste atingos ĝin.Jen pri tio mi diras. Vi uzas la vorto "poste" en tempa senco, sed en spaca senco tio estas malo de "antaŭe". Sed antaŭen vi ja vojaĝas.
horsto:mi tradukus jene: "Reen al la estonteco".Jes, mi konsentas, ke esperante tia traduko del frazo estas pli ĝusta, sed tiel la titolo perdas tian paradoksecon, kian la aŭtoro volis enmeti ĉi tie. Tamen mi menciis la filmon nur okaze, eble mi ne devus mencii ĝin por ne komplikigi la temon.
Koracio (Montri la profilon) 2010-aŭgusto-31 16:47:34
Kurawiri (Montri la profilon) 2010-aŭgusto-31 19:04:55
sudanglo (Montri la profilon) 2010-septembro-05 14:30:03
Genjix (Montri la profilon) 2010-septembro-05 21:05:17
Mi ŝatas tiun plaĉan frazon
yugary (Montri la profilon) 2010-oktobro-03 08:15:56
sudanglo:Malantaŭen futuren - tre sprita traduko de Back to the Future. Pli amuze ol lame diri Reiro en la futuron.Sprita? Eble jes, sed "Malantaŭen futuren" tute ne komunikas la signifon de la filma titolo. Horsto pravas.
cellus (Montri la profilon) 2010-oktobro-03 10:25:28
rosto:Kiam mi ekzemple diras "vi venis antaŭ mi" tio signifas, ke via alveno estas pli frua, eble via alveno estis pasinte kaj mi alvenas nun. Via ago estas antaŭ mia, kaj via estas en pasinto rilate mia. Sed se iu demandus min "kie estas futuro?" mi sendube respondus, ke antaŭe, kvankam ĉio okazos poste.Laŭ mia kompreno tio dependas de la loko de la observanto. Jen, kiam mi estas la aganto, mi havas la futuron, la estontecon, antaŭ mi. La svedlingvanoj estas speciale fovoritaj tie ĉi, ĉar la vorto por estonteco svede tradukiĝus kiel "antaŭetempo". Kiam ni ne estas la aganto sed la observanto ni vidas la tempon linie, kaj do kio okazas unue estas antaŭe kaj kio sekvas estas poste. Ni imagu ke vi estas librovermo kaj scipovas legi. Vi trapromenas libron, komencante de la unua paĝo. Kiam vi "faris" la unuan paĝon vi komencos la duan. Tiam la unua pago estas malantaŭ vi, kaj la dua paĝo estas antaŭ vi, sed tiu kiu vidos vin, opinios ke la unua paĝo estas antaŭ vi. La unua paĝo estas antaŭe en la libro kaj la fina paĝo ja estos en la fino, poste, en la libro!