Can participles be overlapped in expressing some meanings?
kelle poolt Rueya, 31. jaanuar 2009
Postitused: 33
Keel: English
Rueya (Näita profiili) 31. jaanuar 2009 16:01.14
Can participles be overlapped in expressing some meanings?
For example, in case of future-perfect-in-past tense, to express the meaning in Esperanto, which of the following suffixes can I use, estontis -inta? -ontintis? estintis -onta? -intontis? if more than one are possible, are they expressing the same meaning?
Matthieu (Näita profiili) 31. jaanuar 2009 16:11.30
Rueya (Näita profiili) 31. jaanuar 2009 16:33.21
[John left for the front; by the time he should return, the field b]would have been burnt[/b] to stubble.]How do I translate these sentences into Esperanto?
jchthys (Näita profiili) 31. jaanuar 2009 17:32.39
Johano ekveturis antaŭen. Kiam li estis revenonta, la agro estis brulonta en stoplon.Esperanto, however, generally eschews the use of the helping verb esti. So it might be better to say:
Johano ekveturis antaŭen. Kiam li revenos, la agro brulos en stoplon.
Miland (Näita profiili) 31. jaanuar 2009 20:02.15
Rueya:John left for the front; by the time he should return, the field would have been burnt to stubble.Here's one suggestion:
How do I translate these sentences into Esperanto?
Johano foriris al la fronto; kiam oni atendis lin reveni, la kampo estos bruligita al stoploj.
tommjames (Näita profiili) 31. jaanuar 2009 20:09.54
jchthys:I think that this sentence, with the verb tenses translated literally, would be:A couple of points. 'Bruli' in esperanto is intransitive, so in order to express the idea "to burn", as in make something burn, you need to use the "ig" suffix. Also, the "ont" future participle isn't really needed since the conditional, being time independent, can point to the future just as well.Johano ekveturis antaŭen. Kiam li estis revenonta, la agro estis brulonta en stoplon.Esperanto, however, generally eschews the use of the helping verb esti. So it might be better to say:Johano ekveturis antaŭen. Kiam li revenos, la agro brulos en stoplon.
So I'd go with the following:
[John left for the front; by the time he should return, the field would have been burnt to stubble.]
John ekiris al la fronto. Kiam li revenus, la kampo jam bruligitus al stoplo.
"bruligitus" (or estus bruligita) basically means "would have been burnt".
jchthys (Näita profiili) 31. jaanuar 2009 21:18.25
I think that the meaning of the sentence is pretty much the same as:
John is leaving for the front. When he comes back, the field will have been burnt to stubble.
only that the original sentence expressed the second thought in the past. Therefore, I think that a good functional translation would be:
Johano ekiris al la fronto. Kiam li revenos, oni bruligintos la agron al stoplo.
The sentence is not expressing any kind of hypothetical condition as would warrant the -us form; should and would are the past forms of shall and will, respectively.
And of course we don't know whether it's agro or kampo from the context.
erinja (Näita profiili) 1. veebruar 2009 1:02.21
Rogir (Näita profiili) 1. veebruar 2009 2:24.16
Johano ekveturis antaŭen. Kiam li revenos, la agro estos tute brulita.
Polaris (Näita profiili) 1. veebruar 2009 6:33.39
Rogir:Actually, you don't need the -ig at all precisely because burn is used intransitively here. Also, I'm not sure if using an idiomatic expression is understood well in other languages, so here's what I suggest:Rogir, your Esperanto is better than mine, so feel free to disagree with me, but I believe you are mistaken here. The expression was "the field would have been burnt" not "the field would have burned". There is an implied agent here---therefore, it the verb is not intransitive.
Johano ekveturis antaŭen. Kiam li revenos, la agro estos tute brulita.
I think that the confusion here is due to convoluted English--making it a challenge to translate it to Esperanto. One cannot translate that which doesn't make sense in the original. "By the time he should return" doesn't fit with "the field would have been burnt to stubble" If what was intended were "by the time he WAS TO HAVE returned", or "by the time was expected to have returned"...something like that, then the "would have been burnt..." part would fit. Another possibility is to leave the "by the time he should return" but change the last part to "the field WILL HAVE been burnt to stubble". One way or the other, something has to be changed in order for the sentence to flow time-wise in English. Once we know what is intended in English, the Esperanto will be much easier to render.