メッセージ: 193
言語: Русский
Marc_1965 (プロフィールを表示) 2015年5月25日 9:50:04
nakymatonmies:Благодарю!Marc_1965:Подскажите, как правильно перевести логическую конструкцию:Как вариант, можно так:
Если из А следует Б и Б приятно, то А - истинно.
Se el A sekvas B, kaj B agrablas, do A veras.
Возвращаясь ко второму вопросу: что, никто не знает - где можно в сети найти тематические словари по высшей математике и логике (ео-англ или eo-рус)? Те, которые мне удалось нагуглить, чешские или немецкие.
SEN7759 (プロフィールを表示) 2015年5月25日 11:26:55
Marc_1965 (プロフィールを表示) 2015年5月25日 11:32:24
SEN7759:http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/index-vortaro....Туда я ходил - нет там искомых словарей. Увы...
SEN7759 (プロフィールを表示) 2015年5月25日 19:27:27
Marc_1965:На e-novosti.info и в других местах были ссылкиSEN7759:http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/index-vortaro....Туда я ходил - нет там искомых словарей. Увы...
на старые версии словаря eoru.ru , доступные для скачивания.
Скачайте, переведите в текстовую форму и сделайте
выборку по сокращениям мат. (и т.п.). Словарь получится достаточно большой.
Marc_1965 (プロフィールを表示) 2015年5月29日 8:59:15
Estas pli facile fari pli multe, ol la samon.
Мой перевод:
Легче сделать больше (по количеству), чем такой же?
Где я ошибся?
Marc_1965 (プロフィールを表示) 2015年5月29日 9:04:04
SEN7759:Искал на e-novosti.info через поиск "oeru.ru". Нету ссылок на скачку. Искал в инете через поиск по тому же шаблону. Тоже не нашел ссылок на скачку.
На e-novosti.info и в других местах были ссылки
на старые версии словаря eoru.ru , доступные для скачивания.
Киньте в меня прямой ссылкой на скачку, если не сложно.
nakymatonmies (プロフィールを表示) 2015年5月29日 9:05:29
Marc_1965:Гм... Столкнулся тут с предложением, которое никак не могу понять."Легче сделать больше, чем то же самое."
Estas pli facile fari pli multe, ol la samon.
Намного легче сделать больше (по количеству), чем такой же?
Из почтового курса по Эсперанто:
urist:
Это странное изречение является дословным переводом латинского "Facilius est plus facere, quam idem".
Цитирую "Словарь латинских крылатых слов" под редакцией Боровского:
Facilius est plus facere, quam idem. Легче сделать более, нежели то же. Квинтилиан, "Обучение оратора", X, 2, 10.
/Очень легко украсить, а лучше сказать -- подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры, и он покажется щеголеватее, пышнее, лучше для нашего вкуса; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. Вот обязанность переводчика, и труд, кто его испытал, не лёгкий. Квинтилиан понимал его: facilius est plus facere, quam idem: легче сделать более, нежели то же./ Н.И. Гнедич. Илиада
Marc_1965 (プロフィールを表示) 2015年5月29日 9:14:10
nakymatonmies:Насколько я понял латынь, там всё же идёт речь про качество, а не про количество и связанных с ним понятий. А разве multe в значении простого (не связанного с количеством) качества употребляется?
"Легче сделать больше, чем то же самое."
nakymatonmies:У меня из учебника Колкера 1992 г. издания.
Из почтового курса по Эсперанто:
nakymatonmies (プロフィールを表示) 2015年5月29日 9:34:04
Marc_1965:Насколько я понял латынь, там всё же идёт речь про качество, а не про количество и связанных с ним понятий. А разве multe в значении простого (не связанного с количеством) качества употребляется?Думаю, что латинское словосочетание plus facere и означает дословно лишь "сделать больше". А вся цитата говорит о добавлении отсебятин в процессе перевода, т.е. "сделать более, чем следует", а это всё же количественная мера (работы переводчика).
SEN7759 (プロフィールを表示) 2015年5月29日 13:31:07