Pesan: 193
Bahasa: Русский
bbc (Tunjukkan profil) 27 Maret 2009 19.44.43
А вот с яблочным пирогом не соглашусь. Там прилагательное и ничего не сделать.
Lulusso (Tunjukkan profil) 27 Maret 2009 21.01.25
Можно ли вообще употреблять названия животных в блюдах, или использовать слова с суффиксом -ajx-?
KienLi (Tunjukkan profil) 27 Maret 2009 21.47.22
Lulusso:Вот и у меня вопросы по переводу.ну про "poma kuko" уже ответили.
Правильно ли я перевёл "утка по пекински" и "яблочный пирог" как "anaso pekine" kaj "kuko pome"?
а вот утка по-пекински я нашел "pekina anaso". Именно такое блюдо подавали на UK в Пекине.
Lulusso:нужно вообще использовать форму anasajxo?Если про мясо утки говорите и имеете ввиду именно его, то надо говорить anasaĵo.
Можно ли вообще употреблять названия животных в блюдах, или использовать слова с суффиксом -ajx-?
А вот утка по-пекински, это же вся утка и это больше не мясе, а о форме. так что anaso сойдет
Lulusso (Tunjukkan profil) 27 Maret 2009 22.26.35
KienLi:Dankon!
ну про "poma kuko" уже ответили.
...
а вот утка по-пекински я нашел "pekina anaso". Именно такое блюдо подавали на UK в Пекине.
Это радует! Значит в этом русский и Эсперанто очень похожи - проще выучить!
Sxak (Tunjukkan profil) 28 Maret 2009 02.57.46
KienLi:Когда думал как перевести, это был 2й вариант (и не последний)
а вот утка по-пекински я нашел "pekina anaso". Именно такое блюдо подавали на UK в Пекине.
Вобще тоже сомнительно. Ибо такое слоосочетние (без русского перевода) скорее всего на слух означало бы как-то вид рода anas , незнакомый мне. А может выловленная в местнгом пруду. Но уж никак не приготовленная по пекниски. Вобще те кто назвали его там на УК они сами это название придумали или откуда-то свиснули?
Я бы ут перевел как pekinkuirita/pekine kuirita
KienLi:Кстати а если anasajxo то ту мб и pekina бы подошло
Если про мясо утки говорите и имеете ввиду именно его, то надо говорить anasaĵo.
Lulusso (Tunjukkan profil) 28 Maret 2009 03.40.40
pekine kuiritaЯ, конечно, пока не имею права на своё мнение в вопросах Эсперанто, но мне этот вариант нравится.
А давайте посмотрим по аналогии с другими блюдами!
Скажем, "королевские креветки в соусе" и "креветки по-королевски", ведь должны же быть различия, поскольку "королевские креветки" - это вид креветок, а "по-королевски" - это способ приготовления. И приготовить "по-королевски" можно и не "королевские".
Или, "итальянская пицца" (это вид пиццы, бывает ещё американская, различаются, в основном, тестом) и "овощи по-итальянски".
Lulusso (Tunjukkan profil) 28 Maret 2009 03.52.21
Пицца из Италии - Pico de Italio
Итальянская пицца - Itala pico
Овощи по-итальянски - Legomoj kuiritaj itale
Королевский креветки - Regxаj salikokoj
Креветки по-королевски - Salikokoj kuiritaj regxe
Lulusso (Tunjukkan profil) 15 April 2009 01.33.20
Зажали суффикс, как не стыдно...
Sxak (Tunjukkan profil) 15 April 2009 01.40.25
Lulusso:Вот, скажем, хочу перевести слово "зубастый" - как это будет? denta - зубной.Я бы написал dentohava. Ибо подобное словообразование где-то видел. Но если надо подчеркнуть не то, что у него ЕСТЬ зубы, а то, что они там острые или там страшные думал бы дальше
Lulusso (Tunjukkan profil) 15 April 2009 01.51.07