Съобщения: 193
Език: Русский
ur4qtp (Покажи профила) 01 май 2014, 10:51:16
----------
"...я буду благодарен всем, кто..." - "...mi estos danka al ĉiuj, kiu..."?
Правильно "kiu", не "kiuj"?
"Благодарен" - это какая часть речи? Если я правильно понял из гуглояндекса, то это краткая форма прилагательного. В Эсперанто есть только полная форма? Что-то не припомню, чтобы в учебниках об этом читал.
ur4qtp (Покажи профила) 01 май 2014, 14:12:00
Terurĉjo:mi dankos ĉiujn, kiuj...я буду благодарить (поблагодарю?) всех, кто...
Terurĉjo:mi estos dankema al ĉiuj, kiuj...я буду благодарный всем, кто... - вроде как "я стану склонным к благодарности".
Terurĉjo:mi estos danka al ĉiuj, kiuj...Такой вариант вроде больше нравится, если он правильный.
Словарями Кондратьева в основном и пользуюсь, ещё бумажными Бокарева. Гуглем с некоторых пор не пользуюсь вообще.
Dankon!
hilex (Покажи профила) 16 август 2014, 10:32:50
Terurĉjo:kiu diferenco estas inter domo de ludiloj kaj domo da ludiloj, grupo de tankoj kaj grupo da tankoj?Domo de ludiloj => objekto enhavanta ludilojn negrave kiom da ili estas tie. Loko, kie oni ludas ludilojn.
kiu diferenco estas inter kiu diferenco kaj kia diferenco?
Domo da ludiloj => ĉi tie domo rolas kiel mezurilo de ludiloj.
Por tankoj la tuto estas same:
grupo de tankoj = tanka grupo, kvalita senco;
"grupo da tankoj" havas senco de mezurilo de tankoj.
Koncerne "kiu diferenco" kaj "kia diferenco" oni povas diri, ke la unua havas sencon de individueco, kaj la dua havas kvalitan sencon.
ur4qtp (Покажи профила) 06 септември 2014, 07:28:47
Поездка на природу - Vojaĝo sur/en/al? naturo.
Более правильным кажется применение al.
---------------
Многодиапазонный штырь (это такая антенна) - multdiapazona kejlo? plurdiapazona stifto?
Этот самый штырь может быть высотой в метры или даже десятки метров, что как-то не ассоциируется со штифтом, гвоздём, колышком или стерженьком. Kejlo и stifto, как мне показалось, больше применимы для неких крепёжных элементов.
----------------
Иногда нужно употребить в винительном падеже какую-нибудь аббревиатуру:
Поехать на АБЦД (АБЦД - название мероприятия) - Elveturi en ABCD-n?
mordaunt (Покажи профила) 06 септември 2014, 08:49:59
ur4qtp:Сомневаюсь в переводе предлога "на":По-моему, "на природу" не переводится буквально. Более эсперантистский вариант был бы eksterurbvojaĝo. Одним словом и всё понятно.
Поездка на природу - Vojaĝo sur/en/al? naturo.
Более правильным кажется применение al.
Или, чтоб не громоздить: vojaĝo eksterurben.
ur4qtp (Покажи профила) 06 септември 2014, 08:53:59
mordaunt:По-моему, "на природу" не переводится буквально. Более эсперантистский вариант был бы eksterurbvojagxo. Одним словом и всё понятно.Не слишком ли сложное слово? Да и смысл немного не тот - за город можно и в село поехать, не только на природу.
mordaunt (Покажи профила) 06 септември 2014, 08:59:53
ur4qtp:Можно использовать наречие направления, тогда предлог всё равно не нужен. Vojaĝo naturen, например.mordaunt:По-моему, "на природу" не переводится буквально. Более эсперантистский вариант был бы eksterurbvojagxo. Одним словом и всё понятно.Не слишком ли сложное слово? Да и смысл немного не тот - за город можно и в село поехать, не только на природу.
ur4qtp (Покажи профила) 06 септември 2014, 09:11:26
mordaunt:Можно использовать наречие направления, тогда предлог всё равно не нужен. Vojaĝo naturen, например.Так мне больше нравится. Только я не помню, чтобы встречал такое в прочитанных текстах. Наверное, я пока читаю самое простое...
-------------
Принято ли переводить легкопереводимые географические названия? Например, как перевести "остров Медвежий"?
-------------
В оптике и фотографии есть такой термин "виньетирование" - когда края кадра получаются затемнёнными относительно центра, обрезаются. Как перевести хотя бы по смыслу?
mordaunt (Покажи профила) 06 септември 2014, 09:38:25
ur4qtp:Мне всё же кажется, что переводить "на природу" как naturen, хоть и логично, но всё же это будет калька с русского. Есть еще вариант vojaĝo en la kamparon, kamparo - сельская местность. А если в лес, то vojaĝo en la arbaron. Vojaĝo ekster la urbon - путешествие за город.mordaunt:Можно использовать наречие направления, тогда предлог всё равно не нужен. Vojaĝo naturen, например.Так мне больше нравится. Только я не помню, чтобы встречал такое в прочитанных текстах. Наверное, я пока читаю самое простое...
-------------
Принято ли переводить легкопереводимые географические названия? Например, как перевести "остров Медвежий"?
Наверное, можно в всех этих случаях использовать наречия направления: kamparen, arbaren, eksterurben. Не важно, как принято (и кем?), лишь бы было понятно.
А географические названия обычно не переводятся.
ur4qtp (Покажи профила) 06 септември 2014, 10:17:47
------------------
"У меня было всё меньше работы и всё больше отдыха" - "Mi havis ĉiam malpli da laboro kaj ĉiam pli da ripozo"
Правильно ли я перевёл?