본문으로

Помогите перевести № 3

글쓴이: mpeg, 2009년 2월 18일

글: 193

언어: Русский

ur4qtp (프로필 보기) 2014년 5월 1일 오전 10:51:16

Спасибо! Попытался найти, откуда я взял "revers-", но так и не смог... ridulo.gif Наверное, думал об одном, писал другое...

----------
"...я буду благодарен всем, кто..." - "...mi estos danka al ĉiuj, kiu..."?

Правильно "kiu", не "kiuj"?

"Благодарен" - это какая часть речи? Если я правильно понял из гуглояндекса, то это краткая форма прилагательного. В Эсперанто есть только полная форма? Что-то не припомню, чтобы в учебниках об этом читал.

ur4qtp (프로필 보기) 2014년 5월 1일 오후 2:12:00

Terurĉjo:mi dankos ĉiujn, kiuj...
я буду благодарить (поблагодарю?) всех, кто...
Terurĉjo:mi estos dankema al ĉiuj, kiuj...
я буду благодарный всем, кто... - вроде как "я стану склонным к благодарности".
Terurĉjo:mi estos danka al ĉiuj, kiuj...
Такой вариант вроде больше нравится, если он правильный.

Словарями Кондратьева в основном и пользуюсь, ещё бумажными Бокарева. Гуглем с некоторых пор не пользуюсь вообще.

Dankon!

hilex (프로필 보기) 2014년 8월 16일 오전 10:32:50

Terurĉjo:kiu diferenco estas inter domo de ludiloj kaj domo da ludiloj, grupo de tankoj kaj grupo da tankoj?

kiu diferenco estas inter kiu diferenco kaj kia diferenco?
Domo de ludiloj => objekto enhavanta ludilojn negrave kiom da ili estas tie. Loko, kie oni ludas ludilojn.
Domo da ludiloj => ĉi tie domo rolas kiel mezurilo de ludiloj.

Por tankoj la tuto estas same:
grupo de tankoj = tanka grupo, kvalita senco;
"grupo da tankoj" havas senco de mezurilo de tankoj.

Koncerne "kiu diferenco" kaj "kia diferenco" oni povas diri, ke la unua havas sencon de individueco, kaj la dua havas kvalitan sencon.

ur4qtp (프로필 보기) 2014년 9월 6일 오전 7:28:47

Сомневаюсь в переводе предлога "на":
Поездка на природу - Vojaĝo sur/en/al? naturo.

Более правильным кажется применение al.

---------------
Многодиапазонный штырь (это такая антенна) - multdiapazona kejlo? plurdiapazona stifto?
Этот самый штырь может быть высотой в метры или даже десятки метров, что как-то не ассоциируется со штифтом, гвоздём, колышком или стерженьком. Kejlo и stifto, как мне показалось, больше применимы для неких крепёжных элементов.

----------------
Иногда нужно употребить в винительном падеже какую-нибудь аббревиатуру:
Поехать на АБЦД (АБЦД - название мероприятия) - Elveturi en ABCD-n?

mordaunt (프로필 보기) 2014년 9월 6일 오전 8:49:59

ur4qtp:Сомневаюсь в переводе предлога "на":
Поездка на природу - Vojaĝo sur/en/al? naturo.

Более правильным кажется применение al.
По-моему, "на природу" не переводится буквально. Более эсперантистский вариант был бы eksterurbvojaĝo. Одним словом и всё понятно.
Или, чтоб не громоздить: vojaĝo eksterurben.

ur4qtp (프로필 보기) 2014년 9월 6일 오전 8:53:59

mordaunt:По-моему, "на природу" не переводится буквально. Более эсперантистский вариант был бы eksterurbvojagxo. Одним словом и всё понятно.
Не слишком ли сложное слово? Да и смысл немного не тот - за город можно и в село поехать, не только на природу.

mordaunt (프로필 보기) 2014년 9월 6일 오전 8:59:53

ur4qtp:
mordaunt:По-моему, "на природу" не переводится буквально. Более эсперантистский вариант был бы eksterurbvojagxo. Одним словом и всё понятно.
Не слишком ли сложное слово? Да и смысл немного не тот - за город можно и в село поехать, не только на природу.
Можно использовать наречие направления, тогда предлог всё равно не нужен. Vojaĝo naturen, например.

ur4qtp (프로필 보기) 2014년 9월 6일 오전 9:11:26

mordaunt:Можно использовать наречие направления, тогда предлог всё равно не нужен. Vojaĝo naturen, например.
Так мне больше нравится. Только я не помню, чтобы встречал такое в прочитанных текстах. Наверное, я пока читаю самое простое... ridulo.gif

-------------
Принято ли переводить легкопереводимые географические названия? Например, как перевести "остров Медвежий"?

-------------
В оптике и фотографии есть такой термин "виньетирование" - когда края кадра получаются затемнёнными относительно центра, обрезаются. Как перевести хотя бы по смыслу?

mordaunt (프로필 보기) 2014년 9월 6일 오전 9:38:25

ur4qtp:
mordaunt:Можно использовать наречие направления, тогда предлог всё равно не нужен. Vojaĝo naturen, например.
Так мне больше нравится. Только я не помню, чтобы встречал такое в прочитанных текстах. Наверное, я пока читаю самое простое... ridulo.gif

-------------
Принято ли переводить легкопереводимые географические названия? Например, как перевести "остров Медвежий"?
Мне всё же кажется, что переводить "на природу" как naturen, хоть и логично, но всё же это будет калька с русского. Есть еще вариант vojaĝo en la kamparon, kamparo - сельская местность. А если в лес, то vojaĝo en la arbaron. Vojaĝo ekster la urbon - путешествие за город.
Наверное, можно в всех этих случаях использовать наречия направления: kamparen, arbaren, eksterurben. Не важно, как принято (и кем?), лишь бы было понятно.
А географические названия обычно не переводятся.

ur4qtp (프로필 보기) 2014년 9월 6일 오전 10:17:47

Спасибо за помощь!
------------------
"У меня было всё меньше работы и всё больше отдыха" - "Mi havis ĉiam malpli da laboro kaj ĉiam pli da ripozo"

Правильно ли я перевёл?

다시 위로