Til indholdet

"Geek" in Esperanto

af jchthys, 20. feb. 2009

Meddelelser: 25

Sprog: English

ceigered (Vise profilen) 21. feb. 2009 15.41.49

fantazo:ankaŭ interesas min, kio estas "hacker" en esperanto kun la senco de la MIT universitato tiu vorto kaj sen senco de "cracker".

Aŭ kio estus "hackerspaces" en esperanto?
Loko de krimo aŭ kio kaj ne loko de kreemeco,
kiel ili propre estas?

it also interests me, what hacker is in esperanto, with the more original positive sense of the MIT university.

Or what would be hackerspaces in esperanto?
Space of crime or what and not spaces of creativity, what they actually are?

Hakisto = Hacker?
Hackerspace = hakloko/hakejo?
to hack = haki?
he or she is hacking = li aŭ ŝi estas hakanta?
urban hacking = urbo hakanta?
Even though 'haki' = to cut, I would say that as a neologism this isn't too bad, as it is insinuating that you are cutting into someone else's "space".
"retentrudiĝanto" could also be a translation (net-intruder), or 'retvandalo', 'retinvadanto', 'putra retulo' (rotten net-er)...

Urban hacking would likely be 'urba hakado' than 'urbo hakanta' (urbo hakanta is better translated as "(a) Hacking city")

fantazo (Vise profilen) 21. feb. 2009 16.05.33

ceigered:
Even though 'haki' = to cut, I would say that as a neologism this isn't too bad, as it is insinuating that you are cutting into someone else's "space".
"retentrudiĝanto" could also be a translation (net-intruder), or 'retvandalo', 'retinvadanto', 'putra retulo' (rotten net-er)...
I'm sorry, but this is the common sense of what "hacker" means, it's actually not what it really means.
The "hacker bible", the jargon file shows the correct version of it.
JargonFile

zixhwizs (Vise profilen) 21. feb. 2009 16.13.57

komputeko lists is as kodumulo. But much like geek, there are different meanings inferred depending on who is speaking, so you may be better off making up a word with the precise properties you want to imply.

erinja (Vise profilen) 21. feb. 2009 21.27.16

I would suggest "fakemulo" for geek, since one can be not only a technology geek, but a history geek, literature geek, etc. In other words, they choose a "fako" (field of study) and get super interested in it. You could add "aĉ" for the pejorative connotation but I know many people who proudly call themselves geeks, so I don't really think that "aĉ" has to be an integral part of it.

mccambjd (Vise profilen) 22. feb. 2009 03.04.44

ceigered:Mccambjd's (how do you pronounce that?)
Jim?

russ (Vise profilen) 22. feb. 2009 06.49.05

ceigered:I like Miland's idea of using 'Trekio' as a form of slang neologism that many internationally would have to know
?!
I rather doubt that Trekkie is as widely known around the world as you think (I've met plenty of people who are oblivious to Star Trek, not to mention Star Trek fandom), and even in English, it certainly doesn't imply geek in any sort of general sense - it always relates specifically narrowly to Star Trek fandom. In English in the US, I have never heard "Trekkie" used to refer to geeks generally, and it seems even less suitable for an international context.

Given that the English word "geek" has so many different meanings and connotations (tech geek e.g. programming, computer hardware, math, science, cars, trains, military equipment, etc; non-tech geek e.g. languages, board games, computer games, history, knitting, cooking, science fiction, TV, etc; connotations about social ineptness, or no such connotations; connotations about intelligence, or stupidity, or no such connotations), it's unclear to me that it's even meaningful or useful to try translating it per se. Languages don't have, and don't need to have, one-to-one mappings between all their words.

In a sense, it's like asking "what is one single word in Esperanto which captures every sense of the English word set?" (Look at all the definitions of set in a dictionary if you don't grok what might be unrealistic or inappropriate about that...)

Probably it is more realistic and sensible to translate the specific sense of "geek" you mean in the specific context, often with -emulo or -ulo.
E.g.: teĥnik(em)ulo, tabullud(em)ulo, lernemulo, obsedulo, nesociemulo, trikemulo, inteligentulo, stultulo, etc etc.

ceigered (Vise profilen) 22. feb. 2009 09.01.36

russ:
ceigered:I like Miland's idea of using 'Trekio' as a form of slang neologism that many internationally would have to know
?!
I rather doubt that Trekkie is as widely known around the world as you think (I've met plenty of people who are oblivious to Star Trek, not to mention Star Trek fandom), and even in English, it certainly doesn't imply geek in any sort of general sense - it always relates specifically narrowly to Star Trek fandom. In English in the US, I have never heard "Trekkie" used to refer to geeks generally, and it seems even less suitable for an international context.
I stand corrected, I thought it would be better known than 'geek' though as a neologism.

There's always a nice word in Japanese that most anime and manga geeks would know: otaku (the word for geek in Japan) http://en.wikipedia.org/wiki/Otaku rido.gif.

I still think though that it is nice to have single translation for the word 'geek' in Esperanto, as their are people out there who meet more than one criteria as a geek, and it would be troublesome and inefficient to list a whole bunch of words.

And the translations of 'set' and 'geek' aren't really comparable, 'set' has seperate unrelated definitions (e.g. a set of cutlery vs a set in tennis), where as 'geek' branches over a group of related personalities, who all have similar qualities. In a way, 'set' is like describing the animal kingdom, where as 'geek' is like describing a family of animals, e.g. ants (even then, the various definitions of 'set' aren't very comparable).

Oŝo-Jabe (Vise profilen) 22. feb. 2009 18.42.50

For Trekkie, I would say StarTrek-ŝatanto. I don't think importing a fairly specialized neologism like 'trekio', is good from an ease-of-understanding standpoint.

ceigered (Vise profilen) 23. feb. 2009 05.00.22

Oŝo-Jabe:For Trekkie, I would say StarTrek-ŝatanto. I don't think importing a fairly specialized neologism like 'trekio', is good from an ease-of-understanding standpoint.
Can ŝatanto be used for other 'geek' definitions (and still sound right)? Or would 'ŝantantego'/'ŝanteganto' be better for that?

virololo (Vise profilen) 7. maj 2011 20.25.52

Tilbage til start