Wpisy: 25
Język: English
ceigered (Pokaż profil) 21 lutego 2009, 15:41:49
fantazo:ankaŭ interesas min, kio estas "hacker" en esperanto kun la senco de la MIT universitato tiu vorto kaj sen senco de "cracker".Even though 'haki' = to cut, I would say that as a neologism this isn't too bad, as it is insinuating that you are cutting into someone else's "space".
Aŭ kio estus "hackerspaces" en esperanto?
Loko de krimo aŭ kio kaj ne loko de kreemeco,
kiel ili propre estas?
it also interests me, what hacker is in esperanto, with the more original positive sense of the MIT university.
Or what would be hackerspaces in esperanto?
Space of crime or what and not spaces of creativity, what they actually are?
Hakisto = Hacker?
Hackerspace = hakloko/hakejo?
to hack = haki?
he or she is hacking = li aŭ ŝi estas hakanta?
urban hacking = urbo hakanta?
"retentrudiĝanto" could also be a translation (net-intruder), or 'retvandalo', 'retinvadanto', 'putra retulo' (rotten net-er)...
Urban hacking would likely be 'urba hakado' than 'urbo hakanta' (urbo hakanta is better translated as "(a) Hacking city")
fantazo (Pokaż profil) 21 lutego 2009, 16:05:33
ceigered:I'm sorry, but this is the common sense of what "hacker" means, it's actually not what it really means.
Even though 'haki' = to cut, I would say that as a neologism this isn't too bad, as it is insinuating that you are cutting into someone else's "space".
"retentrudiĝanto" could also be a translation (net-intruder), or 'retvandalo', 'retinvadanto', 'putra retulo' (rotten net-er)...
The "hacker bible", the jargon file shows the correct version of it.
JargonFile
zixhwizs (Pokaż profil) 21 lutego 2009, 16:13:57
erinja (Pokaż profil) 21 lutego 2009, 21:27:16
mccambjd (Pokaż profil) 22 lutego 2009, 03:04:44
ceigered:Mccambjd's (how do you pronounce that?)Jim?
russ (Pokaż profil) 22 lutego 2009, 06:49:05
ceigered:I like Miland's idea of using 'Trekio' as a form of slang neologism that many internationally would have to know?!
I rather doubt that Trekkie is as widely known around the world as you think (I've met plenty of people who are oblivious to Star Trek, not to mention Star Trek fandom), and even in English, it certainly doesn't imply geek in any sort of general sense - it always relates specifically narrowly to Star Trek fandom. In English in the US, I have never heard "Trekkie" used to refer to geeks generally, and it seems even less suitable for an international context.
Given that the English word "geek" has so many different meanings and connotations (tech geek e.g. programming, computer hardware, math, science, cars, trains, military equipment, etc; non-tech geek e.g. languages, board games, computer games, history, knitting, cooking, science fiction, TV, etc; connotations about social ineptness, or no such connotations; connotations about intelligence, or stupidity, or no such connotations), it's unclear to me that it's even meaningful or useful to try translating it per se. Languages don't have, and don't need to have, one-to-one mappings between all their words.
In a sense, it's like asking "what is one single word in Esperanto which captures every sense of the English word set?" (Look at all the definitions of set in a dictionary if you don't grok what might be unrealistic or inappropriate about that...)
Probably it is more realistic and sensible to translate the specific sense of "geek" you mean in the specific context, often with -emulo or -ulo.
E.g.: teĥnik(em)ulo, tabullud(em)ulo, lernemulo, obsedulo, nesociemulo, trikemulo, inteligentulo, stultulo, etc etc.
ceigered (Pokaż profil) 22 lutego 2009, 09:01:36
russ:I stand corrected, I thought it would be better known than 'geek' though as a neologism.ceigered:I like Miland's idea of using 'Trekio' as a form of slang neologism that many internationally would have to know?!
I rather doubt that Trekkie is as widely known around the world as you think (I've met plenty of people who are oblivious to Star Trek, not to mention Star Trek fandom), and even in English, it certainly doesn't imply geek in any sort of general sense - it always relates specifically narrowly to Star Trek fandom. In English in the US, I have never heard "Trekkie" used to refer to geeks generally, and it seems even less suitable for an international context.
There's always a nice word in Japanese that most anime and manga geeks would know: otaku (the word for geek in Japan) http://en.wikipedia.org/wiki/Otaku
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
I still think though that it is nice to have single translation for the word 'geek' in Esperanto, as their are people out there who meet more than one criteria as a geek, and it would be troublesome and inefficient to list a whole bunch of words.
And the translations of 'set' and 'geek' aren't really comparable, 'set' has seperate unrelated definitions (e.g. a set of cutlery vs a set in tennis), where as 'geek' branches over a group of related personalities, who all have similar qualities. In a way, 'set' is like describing the animal kingdom, where as 'geek' is like describing a family of animals, e.g. ants (even then, the various definitions of 'set' aren't very comparable).
Oŝo-Jabe (Pokaż profil) 22 lutego 2009, 18:42:50
ceigered (Pokaż profil) 23 lutego 2009, 05:00:22
Oŝo-Jabe:For Trekkie, I would say StarTrek-ŝatanto. I don't think importing a fairly specialized neologism like 'trekio', is good from an ease-of-understanding standpoint.Can ŝatanto be used for other 'geek' definitions (and still sound right)? Or would 'ŝantantego'/'ŝanteganto' be better for that?
virololo (Pokaż profil) 7 maja 2011, 20:25:52