Wpisy: 12
Język: Español
nosmetana (Pokaż profil) 23 lutego 2009, 00:46:22
FranKoPepez (Pokaż profil) 23 lutego 2009, 00:50:38
"mi estis estinta"...
pero me dijeron que esas formas se usan más formalmente, en discursos, etc. Para lo demás se usan las formas simples.
henma (Pokaż profil) 23 lutego 2009, 02:04:21
nosmetana:creo que esto aclararía unas cuantas dudasDepende de la frase, tal vez... pero normalmente "mi estis".
No hay necesidad de complicar innecesariamente.
De hecho, si te fijas, en castellano, dependiendo de la región, se usa más el pretérito perfecto (haber + participio) o el pretérito indefinido.
Acá en Chile, por ejemplo, se usaría mucho más "estuve" que "he estado".
Saludos,
Daniel.
szeta (Pokaż profil) 23 lutego 2009, 02:48:52
-He estado en ese lugar en varias ocasiones.
-He estado llamando todos los días y nada.
Es más lógico usar lo anterior, que lo sig.:
-Estuve en ese lugar en algunas ocasiones.
-Estuve llamando todos los días y no contestó.
Cualquier forma es comprensible y correcta pero uno tiende a usar el pasado compuesto.
Si yo quisiera transmitir esa idea en esperanto lo haría así:
-Mi estintas en tiu ejo kelkfoje.
-Mi estintas telefonanta cxiutage kaj li ne respondis.
Son formas más difíciles de expresar una idea, puesto que con usar los tiempos verbales más comunes del esperanto se puede comunicar lo que uno quiera.
henma (Pokaż profil) 23 lutego 2009, 03:57:04
szeta:-Mi estintas en tiu ejo kelkfoje.Debo decir que estoy en desacuerdo con la segunda frase, puesto que es demasiado juntar -int- y -ant- en una sola forma verbal.
-Mi estintas telefonanta cxiutage kaj li ne respondis.
Preferiría usar simplemente
-Mi estis telefonanta ...
o si realmente quieres dar la idea de continuidad, puedes usar:
-Mi telefonadis ĉiutage...
Respecto de la primera frase, sigo prefiriendo estis. No estoy seguro de si "estinti" sea realmente una forma válida, no la he visto en uso previamente, sin embargo, no me sé la gramatica completa
Amike,
Daniel.
KaroloDenison (Pokaż profil) 23 lutego 2009, 04:37:10
galvis (Pokaż profil) 23 lutego 2009, 05:01:10
Yo traduzco así : mi estas estinta,
pero creo que esto es por la influencia de la lengua hispana ; me parece que si el Esperanto se ideó para facilitar la comunicación entre los pueblos, sería mejor utilizar la forma sencilla : Mi estis.
Mi estas estinta = mi estintas
--Mi estas estinta telefonanta
= Mi estintas telefonanta
Pienso que son formas correctas, pero insisto en que es influencia de la lengua nacional ; prefiero : Mi estis.
novatago (Pokaż profil) 23 lutego 2009, 14:44:03
Hoy he estado en el hospital.
Hodiaŭ mi estis en la malsanulejo.
Esta semana he estado triste.
Tiu ĉi semajno mi estis malgaja.
Este mes he estado con tu hermano cada día.
Tiu ĉi monato mi estis kun via frato ĉiu tago.
Yo he estado en Francia y Alemania.
Mi estis en Francujo kaj Germanujo.
Etc...
Ktp...
Ĝis, Novatago.
szeta (Pokaż profil) 24 lutego 2009, 00:58:20
-Talvez puedas sacar jugo de ahí. Es una gramática poco común pero te muestra cómo combinar -int, -ont con -as, -is, -os.
De todas formas en el esperanto hablado sólo te valdrá usar el -is, -as, -os, -u, -us para que des a entender; las otras formas compuestas es mejor usarlas de manera escrita y formal.
nosmetana (Pokaż profil) 24 lutego 2009, 01:30:23
lo que pasa es que estaba traduciendo un poema para practicar y, de pronto, me topé con esta forma verbal que hizo que me bajaran todas las dudas de cómo funcionaba el asunto y de cómo debía hacer para no cambiar el sentido.
¡muchas gracias a todos!