前往目錄

Pregunta: ¿cómo traducirían "he estado"?

貼文者: nosmetana, 2009年2月23日

訊息: 12

語言: Español

nosmetana (顯示個人資料) 2009年2月23日上午12:46:22

creo que esto aclararía unas cuantas dudas

FranKoPepez (顯示個人資料) 2009年2月23日上午12:50:38

No lo tengo del todo claro, pero creo que algo como:
"mi estis estinta"...
pero me dijeron que esas formas se usan más formalmente, en discursos, etc. Para lo demás se usan las formas simples.

henma (顯示個人資料) 2009年2月23日上午2:04:21

nosmetana:creo que esto aclararía unas cuantas dudas
Depende de la frase, tal vez... pero normalmente "mi estis".

No hay necesidad de complicar innecesariamente.

De hecho, si te fijas, en castellano, dependiendo de la región, se usa más el pretérito perfecto (haber + participio) o el pretérito indefinido.

Acá en Chile, por ejemplo, se usaría mucho más "estuve" que "he estado".

Saludos,

Daniel.

szeta (顯示個人資料) 2009年2月23日上午2:48:52

Cierto lo que dice Henma, no hay que complicar innecesariamente, acá en México uno dice también "estuve" en lugar de "he estado", pero también es cierto que algunas veces sentimos la necesidad de usar el pasado compuesto en frases como:

-He estado en ese lugar en varias ocasiones.
-He estado llamando todos los días y nada.

Es más lógico usar lo anterior, que lo sig.:

-Estuve en ese lugar en algunas ocasiones.
-Estuve llamando todos los días y no contestó.

Cualquier forma es comprensible y correcta pero uno tiende a usar el pasado compuesto.

Si yo quisiera transmitir esa idea en esperanto lo haría así:

-Mi estintas en tiu ejo kelkfoje.
-Mi estintas telefonanta cxiutage kaj li ne respondis.

Son formas más difíciles de expresar una idea, puesto que con usar los tiempos verbales más comunes del esperanto se puede comunicar lo que uno quiera.

henma (顯示個人資料) 2009年2月23日上午3:57:04

szeta:-Mi estintas en tiu ejo kelkfoje.
-Mi estintas telefonanta cxiutage kaj li ne respondis.
Debo decir que estoy en desacuerdo con la segunda frase, puesto que es demasiado juntar -int- y -ant- en una sola forma verbal.

Preferiría usar simplemente

-Mi estis telefonanta ...

o si realmente quieres dar la idea de continuidad, puedes usar:

-Mi telefonadis ĉiutage...

Respecto de la primera frase, sigo prefiriendo estis. No estoy seguro de si "estinti" sea realmente una forma válida, no la he visto en uso previamente, sin embargo, no me sé la gramatica completa rido.gif

Amike,

Daniel.

KaroloDenison (顯示個人資料) 2009年2月23日上午4:37:10

En Esperanto, se dice "Mi estas estante", por eso, significando "Yo soy estado", mas o menos. En esa manera se combina las tiempos simples a fabricar un tiempo complicado. Por favor, perdone mi mal espanol. Pero esa es la idea.

galvis (顯示個人資料) 2009年2月23日上午5:01:10

¿ Cómo traducir he estado ?

Yo traduzco así : mi estas estinta,
pero creo que esto es por la influencia de la lengua hispana ; me parece que si el Esperanto se ideó para facilitar la comunicación entre los pueblos, sería mejor utilizar la forma sencilla : Mi estis.

Mi estas estinta = mi estintas

--Mi estas estinta telefonanta
= Mi estintas telefonanta

Pienso que son formas correctas, pero insisto en que es influencia de la lengua nacional ; prefiero : Mi estis.

novatago (顯示個人資料) 2009年2月23日下午2:44:03

Desde el punto de vista del español del norte de España, yo creo que lo traduciría siempre como "mi estis".

Hoy he estado en el hospital.
Hodiaŭ mi estis en la malsanulejo.

Esta semana he estado triste.
Tiu ĉi semajno mi estis malgaja.

Este mes he estado con tu hermano cada día.
Tiu ĉi monato mi estis kun via frato ĉiu tago.

Yo he estado en Francia y Alemania.
Mi estis en Francujo kaj Germanujo.

Etc...
Ktp...

Ĝis, Novatago.

szeta (顯示個人資料) 2009年2月24日上午12:58:20

http://es.lernu.net/lernado/gramatiko/detala/parti...

-Talvez puedas sacar jugo de ahí. Es una gramática poco común pero te muestra cómo combinar -int, -ont con -as, -is, -os.

De todas formas en el esperanto hablado sólo te valdrá usar el -is, -as, -os, -u, -us para que des a entender; las otras formas compuestas es mejor usarlas de manera escrita y formal.

nosmetana (顯示個人資料) 2009年2月24日上午1:30:23

perfecto, me ha quedado clarísimo.
lo que pasa es que estaba traduciendo un poema para practicar y, de pronto, me topé con esta forma verbal que hizo que me bajaran todas las dudas de cómo funcionaba el asunto y de cómo debía hacer para no cambiar el sentido.

¡muchas gracias a todos!

回到上端