Ir ao conteúdo

Generelles "Ich kenne mich nicht aus"

de fantazo, 23 de fevereiro de 2009

Mensagens: 37

Idioma: Deutsch

darkweasel (Mostrar o perfil) 6 de março de 2009 18:36:15

"Ne" negiert das direkt darauf folgende Wort, also:
"Mi ne devas skribi" = "Ich MUSS NICHT schreiben" = "Ich muss nicht schreiben"
"Mi devas ne skribi" = Ich muss NICHT SCHREIBEN" = "Ich darf nicht schreiben"
So weit klar?

MikeDee (Mostrar o perfil) 6 de março de 2009 22:47:46

Peter I.:
MikeDee:negxanto meine ich, war ein leichtsinnsfehler

Nächste Frage: Wie ist die richtige Übersetzung von "nicht dürfen" und "nicht müssen"?

Wortwörtlich wäre es ja ne devi (nicht müssen) und ne rajti (nicht dürfen)
aber im Englisch wäre ne devi mustn't und das bedeutet nicht dürfen, versteht ihr was ich meine?
Dieses Problem, wenn man es einmal so nennen will, hast Du auch mit anderen Sprachen (bspw. im Tschechischen).

Die Lösung besteht darin, daß man als Übersetzer die Gepflogenheiten in der Zielsprache kennt und nicht buchstabengetreu übersetzt, sondern sich um die Erhaltung von Bedeutung und Aussage des Textes bemüht. "Nicht müssen" mit "mustn´t" ins Englische zu übersetzen, ist schlichtweg falsch.

Grüße,
Peter
Man kann aber nicht immer die sprachlichen Eigenheiten des anderen kennen, viel kennen nicht mal den "Unterschied" von nicht müssen und mustn't. Außerdem geht das auch schlecht, wenn man zu einer Gruppe aus mehreren Nationalitäten spricht.

darkweasel (Mostrar o perfil) 7 de março de 2009 11:29:02

"ne devi" heißt auf Esperanto eigentlich immer "nicht müssen". Wie gesagt, das englische mustn't kann man mit "mi devas ne (verb)" ausdrücken, weil "ne" dann nicht devi, sondern das andere Verb negiert.

MikeDee (Mostrar o perfil) 8 de março de 2009 22:48:39

könnt ihr mir das erklären? http://de.lernu.net/lernado/gramatiko/demandoj/o... Da steht interesi ist ein transitives Zeitwort und braucht ein Objekt, danach steht da interesigxi

http://de.lernu.net/lernado/gramatiko/demandoj/o... Hier aber steht jetzt alle igx Wörter sind keine transitive und besitzen kein Objekt

KoLonJaNo (Mostrar o perfil) 8 de março de 2009 23:35:46

Hallo!

MikeDee:könnt ihr mir das erklären?
Vielleicht.
http://de.lernu.net/lernado/gramatiko/demandoj/o... Da steht interesi ist ein transitives Zeitwort und braucht ein Objekt, danach steht da interesigxi
Da steht:

"interesi" ist ein transitives Zeitwort und bedarf eines Objektes. Man sagt also "tio interesas min" ...

Mit "Objekt" ist ein Akkusativobjekt gemeint, also der Satzteil, der die Frage Wen oder was? beantwortet.

Ein transitives Zeitwort ist also eines, das ein Akkusativobjekt -- im Esp. bekanntlich an der Endung -n erkennbar -- haben kann.

Tiu libro interesas min. = Dieses Buch interessiert mich. (Antwort auf die Frage: Wen oder was interessiert das Buch?)

Im Gegensatz zu interesi (= [jmdn.] interessieren) ist interesi (= sich interessieren) kein transitives Verb: Das Suffix -iĝ- macht aus dem transitiven ein intransitives Verb.

Und ein solches kann und darf kein Akkusativobjekt haben.

Man kann also sagen:

Mi interesas. = Ich interessiere mich.

aber nicht:

Mi interesas tiun libron.

Das, wofür man sich interessiert, wird mit Hilfe des Verhältniswortes pri formuliert.

Also:

Mi interesas pri tiu libro. = Ich interessiere mich für dieses Buch.
http://de.lernu.net/lernado/gramatiko/demandoj/o... Hier aber steht jetzt alle igx Wörter sind keine transitive und besitzen kein Objekt
Genauer: Kein Akkusativobjekt.

Und darum ist der Satz

Mi faras instruiston.

ja auch als fehlerhaft angegeben.

Kolonjano

MikeDee (Mostrar o perfil) 9 de março de 2009 17:06:28

Achso, man kann also ein transitiv zu einem intransitiv machen und umgekehrt. Ich dachte immer transitiv bleibt transitiv^^

Hermann (Mostrar o perfil) 9 de março de 2009 18:48:00

Die Sache mit intransitiven/transitiven Verben und mit ig/iĝ ist wohl ein Punkt, an dem fast jeder seine Probleme hat.

Die beste Erklärung dafür, die ich bislang im Netz gefunden habe, findest Du, wenn Du über KoLonJaNos prima Erklärung hinaus noch mehr wissen willst hier.

Viel Erfolg!

De volta à parte superior