Meddelanden: 24
Språk: Deutsch
Espi (Visa profilen) 26 februari 2009 19:49:59
bei einer kleinen Übersetzung bin ich bei folgender Satzkonstruktion hängen geblieben:
"Das Gebäude hätte diese Belastung aushalten müssen."
Ich bräuchte also mal 'ne Idee, wie man dieses "hätte ... müssen" ins E-o übersetzen oder umschreiben kann.
Ich habe sowieso irgendwie ein Problem damit, wie man mit diesem hätte richtig umgeht.
Kann mir in dieser Frage jemand helfen?
Ich wäre wirklich sehr dankbar.
Amike
Klaus-Peter
Meneou (Visa profilen) 26 februari 2009 21:29:04
La konstruajxo devus porti (elteni) tian sxargxon.
Ich bin selbst Eo-Anfänger und habe alle Wörter, insbesondere auch "hätte", nachgeschlagen mit dem Programm qVortaro 0.4,
das auf http://qvortaro.berlios.de/ erhältlich
ist.
Meneou
FrankoVoglero (Visa profilen) 26 februari 2009 21:52:09
ich denke das stimmt so wie Meneou es schreibt.
Aber eine Sache muß ich dann selbst noch fragen. Welche Zeitform hat das -us. Laut PMEG drückt es einfach eine nicht reale Handlung aus ohne auf eine Zeit (-is -os) einzugehen. Man weiß also nicht genau was gemeint ist, wenn man das -us benutzt.
In unserem Fall:
La konstruaĵo devus elteni tian ŝarĝon.
Ich könnte folgende zwei Übersetzungen machen:
1. Das Gebäude müsste diese Last aushalten.
oder aber
Das Gebäude hätte diese Last aushalten müssen.
Wie kann ich hier konkret unterscheiden? Im einen Fall ist das Kind noch nicht in den Brunnen gefallen - im zweiten aber ist das Gebäude schon zusammengebrochen.
Kolonano oder ein anderer Experte kann uns hier sicher weiterhelfen.
Gruß aus Tuttlingen
EL_NEBULOSO (Visa profilen) 26 februari 2009 22:19:46
interessante Frage. Ich haette auch mit devus porti/elteni uebersetzt, dass das auch die Vergangenheitsform mit einschliesst (bzw. nicht explizit ausschliesst) waere mir im Moment nicht aufgefallen.
Komplexere Dinge kann man ja oft gut mit Partizipien ausdruecken (wenn man es kann ), wie man dann hier die Moeglichkeitsform reinbringt, weiss ich aber nicht.
Analog zu "haette ausgehalten haben muessen"?
Gerald
Espi (Visa profilen) 26 februari 2009 22:19:55
FrankoVoglero:Hallo zusammen,Saluton Frank,
ich denke das stimmt so wie Meneou es schreibt.
Aber eine Sache muß ich dann selbst noch fragen. Welche Zeitform hat das -us. Laut PMEG drückt es einfach eine nicht reale Handlung aus ohne auf eine Zeit (-is -os) einzugehen. Man weiß also nicht genau was gemeint ist, wenn man das -us benutzt.
In unserem Fall:
La konstruaĵo devus elteni tian ŝarĝon.
Ich könnte folgende zwei Übersetzungen machen:
1. Das Gebäude müsste diese Last aushalten.
oder aber
Das Gebäude hätte diese Last aushalten müssen.
Wie kann ich hier konkret unterscheiden? Im einen Fall ist das Kind noch nicht in den Brunnen gefallen - im zweiten aber ist das Gebäude schon zusammengebrochen.
Kolonano oder ein anderer Experte kann uns hier sicher weiterhelfen.
Gruß aus Tuttlingen
ich stimme dir voll zu. Genau das ist auch das Problem, mit dem ich kämpfe.
Das Suffix -us bezeichnet schlicht und einfach den Konjunktiv. Hier also: devus = müsste!
Und irgendwas in mir verweigert sich, "devus + Inf." als "hätte ... müssen" zu übersetzen, da dies ja, wie du schon sagtest, in der Vergangenheit liegt.
Also, wir brauchen doch mal eine kompetentere Meinung zur Klärung dieses Themas.
Amike
Klaus-Peter
Meneou (Visa profilen) 26 februari 2009 23:23:14
ihr habt alle recht, meine Lösung war keine
Lösung. Wie man die Vergangenheit reinbringt,
weiss ich als Anfänger natürlich nicht!
Meneou
KoLonJaNo (Visa profilen) 26 februari 2009 23:50:16
Espi:bei einer kleinen Übersetzung bin ich bei folgender Satzkonstruktion hängen geblieben:Ich würde es mit
"Das Gebäude hätte diese Belastung aushalten müssen."
Ich bräuchte also mal 'ne Idee, wie man dieses "hätte ... müssen" ins E-o übersetzen oder umschreiben kann.
La konstruaĵo estus devinta ...
oder gar mit
La konstruaĵo devintus ...
übersetzen.
Auf die Verbindung von -us und -int- geht PMEG hier ein.
Bei etwas mehr Kontext kommt man aber auch mit dem einfachen -us aus:
Se la inĝeniero (tiam antaŭe) ne miskalkulus, la konstruaĵo ja (tiam) eltenus la ŝarĝon.
Kolonjano
Espi (Visa profilen) 27 februari 2009 00:03:03
Meneou:Saluton,Saluton Meneou,
ihr habt alle recht, meine Lösung war keine
Lösung. Wie man die Vergangenheit reinbringt,
weiss ich als Anfänger natürlich nicht!
Meneou
Geh bitte nie so an ein Thema ran.
Jeder Gedanke kann nützlich sein.
Und manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Vor Betriebsblindheit ist keiner sicher!
Mach weiter so ...
Amike
Klaus-Peter
Espi (Visa profilen) 27 februari 2009 00:13:40
KoLonJaNo:Ich würde es mitSaluton,
La konstruaĵo estus devinta ...
oder gar mit
La konstruaĵo devintus ...
übersetzen.
Auf die Verbindung von -us und -int- geht PMEG hier ein.
Bei etwas mehr Kontext kommt man aber auch mit dem einfachen -us aus:
Se la inĝeniero (tiam antaŭe) ne miskalkulus, la konstruaĵo ja (tiam) eltenus la ŝarĝon.
Kolonjano
ich glaube fast, dass dies tatsächlich eine gute Möglichkeit ist.
Also: "La konstruaĵo estus devinta elteni tiun ŝarĝon." Oder?
("Das Gebäude hätte die Belastung aushalten müssen." - weil es unvermutet eingestürzt ist)
Danke euch Allen für die tolle Diskussion!
Oder gibt es doch noch eine weitere Option?
Aber ich glaube wirklich, diese liegt dem Fakt am Nächsten. Dankon!
Jetzt kann ich beruhigt schlafen gehen...
Amike
Klaus-Peter
FrankoVoglero (Visa profilen) 27 februari 2009 08:37:59
Danke Kolonjano - wir wissen schon warum wir dich haben - gelle?
Du bringst immer wieder die richtigen Ansätze.
Tatsächlich habe ich gestern in der Dusche nochmals darüber nachgedacht. Entweder man muß mehr Hintergrundwissen haben also:
-Vidante la nefalitan konstruaĵon kaj la pezan ŝarĝon antaŭ ĝi, li diris:
"La konstruaĵo devus elteni tian ŝarĝon"
-Vidante la falitan konstruaĵon kaj la pezan ŝarĝon sur ĝi, li diris:
"La konstruaĵo devus elteni tian ŝarĝon"
Oder man nimmt die von Kolonano vorgetragene Version
La konstruaĵo estus devinta elteni tian ŝarĝon!
Dann müsste alles klar sein. Ich denke ich würde dann eher versuchen im Text mehr über den Kontext zu schreiben - als komplizierte Zeitformen zu verwenden - die oft nur verwirrend sind.
Freundliche Grüße
Frank