Artifikisto in English
de 1Guy1, 2009-marto-04
Mesaĝoj: 61
Lingvo: English
henma (Montri la profilon) 2009-marto-26 12:43:12
ceigered:Almost, almost .henma:Anglo-saxon rooted English is safe, don't worry, millions use it on a daily basis .I know, just all the "big words" are confusing - it would be easier for me to understand if it was 'to the man", but at least I think I get some more Latin grammar, I'm guessing hominus is man and hominem is the dative case of it?
The nominative is homo (remember the esperanto word, or "homo sapiens"). Hominem is the accusative (like in esperanto, you can use accusative to show direction, but in esperanto you don't say al homon )
Nom: homo
Gen: hominis
Acc: hominem
Dat: homini
Abl: homine
Amike,
Daniel.
erinja (Montri la profilon) 2009-marto-26 19:53:52
darkweasel (Montri la profilon) 2009-marto-27 17:11:30
(BTW, at least that's not as bad as in German, where even genitive objects exist, though they're now frequently erroneously replaced by the dative!)
Rogir (Montri la profilon) 2009-marto-29 00:05:23
ceigered (Montri la profilon) 2009-marto-29 06:03:05
Now I get what it is with Latin prepositions and cases, I thought there was something wrong every time I tried reading it
So I'm guessing you would say
Homo = The/a human
Florae hominis = The man's ... flowers?
Illa hominem amat = She loves the man
Illa flores homini dat = She's giving flowers to the man
Ablative... Well I still don't know how I would use this, is it like the instrumental?
(And I'm guessing 'ad' and 'at' are cognates?)
darkweasel (Montri la profilon) 2009-marto-29 09:36:36
Rogir:Will it not at some point cease to be erroneous because many people don't realise it's wrong anymore?I'm not sure which prepositions ARE indeed correct, meanwhile, with the dative. However, especially in writing, the genitive is considered "better style".
jchthys (Montri la profilon) 2009-marto-29 13:23:47
ceigered:There are a lot of uses of the ablative, usually with prepositions. There is a special participial construction: Floribus datis illa hominem reliquit.
So I'm guessing you would say
Homo = The/a human
Florae hominis = The man's ... flowers?
Illa hominem amat = She loves the man
Illa flores homini dat = She's giving flowers to the man
Ablative... Well I still don't know how I would use this, is it like the instrumental?
Literally this means The flowers having been given, that woman left the man, i.e. After giving the flowers she left the man.
ceigered:(And I'm guessing 'ad' and 'at' are cognates?)Yes, they are.
erinja (Montri la profilon) 2009-marto-29 16:03:08
For your sample sentences, in most cases you'd simply say "Hominem amat" and through context, we'd know that we were talking about "she".
The pronouns is/ea/id are the ones that you would use if you really wanted to use third person personal pronouns (he/she/it) But Latin still does not use them as English does, and pronouns are normally left out.
Homo means man, but in a much more general sense, much more like "person" or "human being". The best translation for "man" in the sense of "a male person" is "vir". So "She loves the human" would indeed be "Hominem amat" or "Ea hominem amat", but "She loves the man" would be better translated as "Virum amat" or "Ea virum amat" (rare)
To expand a little on what jchthys has said about the ablative case, it can be an instrumental, but it's so much more. It marks the circumstances of an action - place, time, instrument, manner, agent, etc. You can read all you ever wanted to know (and more) about the ablative case in Latin and other languages, at its Wikipedia page: http://en.wikipedia.org/wiki/Ablative
darkweasel (Montri la profilon) 2009-marto-29 16:47:33
ceigered (Montri la profilon) 2009-marto-30 10:49:53
erinja:Ceigered, note that although 'illa' does mean 'she', Latin seldom uses pronouns as Esperanto and English do. Illa (and its masculine and neuter siblings, ille and illud) are actually demonstrative pronouns. The ille/illa/illud pronouns mean something like "that [one]" - I'd compare them to the use of "tiu" in Esperanto.Ah I was well aware of this, I just was trying to find a way to make it clear what my meaning was (I was originally going to leave it without the "pseudo pronoun" I put in, but I figured that if my translation was "she loves the man" I'd put in "illa" just to show I wasn't assuming that '-at' was a Female only ending... Looks like that backfired though
For your sample sentences, in most cases you'd simply say "Hominem amat" and through context, we'd know that we were talking about "she".
Cheers for the wiki link though, that was quite helpful and I think I understand it a bit more (its use as a case seems to vary language-to-language).
And @ darkweasel: I agree, one reason I love these forums!